Старый 26.09.2020, 13:53   #20
Ивана
 
Рег-ция: 11.01.2016
Сообщения: 743
Благодарности: 255
Поблагодарили 201 раз(а) в 126 сообщениях
По умолчанию Ответ: Барна Балог и венгерские медиаторы

Также готов перевод второго манускрипта из материалов венгерских медиаторов "Твердыня гор". В перечене архива ГМР этот манускрипт назван "Скалистая гора".

Желающие могут читать : http://urusvati.group/viewtopic.php?p=34174#p34174

ТИ-ТОНИСА ЛАМА. ТВЕРДЫНЯ ГОР
© Массальский Р.И. - перевод, предисловие, примечания
Редакторы: Коваль М., Массальский Р., Тисленко Ю.
Корректоры: Коваль М., Массальский Р., Тисленко Ю.

Источник: Сайт гос.музея Рерихов. Архив Рерихов, Различные архивные материалы, № 256. Ти-Тониса Лама "Скалистая гора".
https://roerichsmuseum.website.yande.../RD/RD-256.pdf

Предисловие переводчика
История этой книги необычна. В общих чертах она описана в предисловии Барны Балог. Остановлюсь на русском издании.
Я не раз видел название манускрипта "Mountain Rock" в переписке Е.И. Рерих, и всегда посещало меня желание прочесть его. Когда появился Интернет, периодически искал информацию об этой книге, всегда безрезультатно. С размещением Государственным музеем Рериха — филиалом Государственного музея Востока - архива семьи Рерих в открытом доступе, друзья нашли в нём нужную книгу — машинописный экземпляр — перевод на английский с венгерского, сделанный Барной Балог и пересланный Е.И. Рерих Валентиной Дутко. Втроём, мы решили издать книгу на русском.
Как известно, с декабря 1923 г. до самой смерти в 1955 г., Елена Ивановна Рерих не покидала Азии, в 1924-1928 гг. участвуя в Центральноазиатской экспедиции, затем живя в Индии — до января 1948 г. в Наггаре в предгорьях западных Гималаев, затем - около года в Дели и Кхандале, после - в Калимпонге, в восточных Гималаях. О венгерской группе, благодаря которой появился этот текст, она узнала от одной из своих корреспонденток, Валентины Леонидовны Дутко, которая, будучи женой дипломата, вместе с мужем оказалась в Будапеште, где и познакомилась с Барной Балог и его сотрудниками.
Валентина Дутко родилась в 1909 г в Харбине. С детства была очень талантлива в музыке, пении, танцах и искусстве в целом, играючи осваивала иностранные языки, обладала глубоким мистическим настроем и религиозностью. В 18 лет вышла замуж за американского дипломата Павла Михайловича Дутко. Жёсткая атмосфера балетных трупп претила ей, поэтому в театре не служила, но позже основала Ирландский и Германско-канадский балеты. Выдающийся педагог.
Любовь к Красоте, преданность искусству и глубокое понимание значения культуры привели её к знакомству с живописными и литературными работами Н.К. Рериха и сотрудниками Музея Рериха в Нью-Йорке, в первую очередь с З.Г. Фосдик. От неё Дутко получает адрес Е.И. Рерих, которой и пишет 24.05.1943 г. Переписка продолжалась до смерти Елены Ивановны; последнее письмо ей - от 12.08.1955 г., а 05.10.1955 г. Е.И. покинула мир.
С 15.08.1944 г. по 09.08.1947 г. длилась переписка В.Л. с Н.К. Рерихом, ушедшим 13.12.1947 г.
В марте 1949 г. П.М.Дутко перевели в Будапешт, и в конце августа Валентина знакомится с д-ром Барной Балогом, известным венгерским лингвистом, филологом и переводчиком, популяризатором йоги, духовно одарённым и мистически настроенным человеком, о чём сообщает Е.И. в письме от 08.09.1949 г. 19 декабря она написала, что присутствовала при записи, автоматическим письмом, текста, название которого Барна перевёл как Mountain Rock.
Сотрудничество с группой Барны (в которой главным действующим лицом был его шурин Дьюла Мартон, талантливейший прирождённый ясновидящий, психометрист и графолог) продолжалось до конца мая 1950 г.; из Будапешта последнее письмо отправлено 24 апреля, так как Павел Михайлович был переведён в Лондон, и следующее письмо от 28 июня отправлено уже из Лондона. Но переписка Дутко с д-ром Балог не прекращалась ещё несколько лет, хотя он и вынужден был выражаться осторожно, ввиду венгерских политических реалий. Настоящий манускрипт, а затем и следующий - “Алое Пламя» - были высланы Дутко частями, и пересланы, вместе с письмами, Елене Ивановне, которая в письме от 22.08.1952 г. выразила желание, при согласии венгерских сотрудников, издать «Алое Пламя» на русском — возможно, в Швейцарии, благодаря связям своих близких сотрудниц Кэтрин Кэмпбелл-Стиббе и Гизеллы Ингеборг Фричи. Это издание не состоялось — возможно, из-за политической осторожности венгерского круга, или по иным причинам. Не удалось и Дутко издать в Лондоне "Mountain Rock” — издателю не понравился язык и стиль. Книга - эта и ещё 3 - были переведены с венгерских оригиналов и изданы в Германии на немецком в 1994-96 гг., выдержали несколько переизданий. На других языках не издавались.
В «Твердыне гор» не раз упоминается о грядущих катаклизмах, близость которых требовала спешного издания книги. Нам, живущим через 70 лет, нелегко в громадном потоке противоречивой информации вычленить те события, которые позволяли автору книги, Е.И.Рерих и некоторым другим великим умам считать время около 1952 года судьбоносным. Далеко не со всех документов в архивах субъектов международных отношений снят гриф секретности — с некоторых, возможно, не будет и вовсе снят в обозримом будущем. Также скрывались и скрываются, во избежание паники, сведения о необычных природных явлениях, свидетельствующих об изменениях нашего мира, а если не скрываются, то в информационном шуме трудно отделить факты от фейков. События последних нескольких лет, и особенно текущего года, позволяют считать срок коренных изменений вновь приблизившимся, в связи с чем редакторы сочли важным издать книгу.
Ползучая аннексия КНР Тибета во время написания книги, закончившаяся потерей Тибетом независимости, созданием автономных территориальных образований КНР и бегством Его Святейшества Далай Ламы и правительства в Индию в 1959 году, проходила на фоне ожесточённой борьбы СССР и США в мире в целом и в Восточной Европе в частности, на заре гонки ядерных вооружений, в преддверии, а затем и в ходе, Корейской войны, и духовное значение Тибета миром не осознавалось. «Твердыня гор» и «Алое Пламя» - первые книги, его утверждавшие. Лишь после 1959 года на Запад стали приезжать тибетские Учителя и учёные, появляться институты, университеты, центры изучения Дхармы — процесс этот растёт вширь и вглубь, и знание мира о Тибете сейчас качественно отличается от знания семидесятилетней давности — во исполнение пророчеств, которые читатель найдёт в этой книге.
Исторический фон относится ко времени, которое в тибетской историографии представлено источниками духовного содержания традиции Бон, содержащими сведения о сакральной географии и истории, с трудом поддающиеся научной интерпретации. Поэтому сведения о межгосударственных связях древности очень ценны для историков, археологов, лингвистов, религиоведов, тибетологов, ассириологов и египтологов — при условии непредубеждённости, конечно.
Последователи Бон, которых в мире десятки тысяч, и не только среди тибетцев, найдут в тексте описание некоторых хорошо знакомых обрядов, но с иным толкованием их смысла. Последователи Буддизма, взявшего многое из обрядовой стороны Бон, также будут поражены красотой, простотой и практичностью древней религии Тибета.
Читатели литературы, слишком широко и легкомысленно названной эзотерической, найдут в этой книге прекрасный пример глубины, простоты и красоты изложения законов жизни. Приверженцы Православия, при широте взгляда, найдут в описании монастырской жизни, при всех различиях, много общего со святоотеческой традицией и её прекрасными плодами на русской почве. Размышляющие о смысле жизни, убеждённые на опыте в неслучайности её событий, найдут подтверждение своей убеждённости. Все, для кого за пределами очевидности нет ничего, могут прочесть как роман или сказку — пусть оценят литературные достоинства, помня о сложности их передачи при переводе не с языка оригинала, в виду недоступности последнего.
Мы решили разместить в конце каждой главы примечания. Такой подход позволяет глубже погрузиться в атмосферу повествования.
Титульный лист:
Вверху — название монастыря древним письмом.
Внизу, под годом написания, современным тибетским письмом — браг-ри (произносится бо-ри). Браг — скала, утёс, огромный валун, ри — гора. Мы перевели «Твердыня гор» - тем более, такой перевод встречается в названии картины Н.К. Рериха.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения Название: 118914724_2604484573197714_138613106335347009_n_1.png Просмотров: 1019 Размер:	849.2 Кб ID:	4393
Ивана вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Развернуть/свернуть список спасибок (4)