Я, конечно, извиняюсь, что встреваю в серьёзный мужской разговор, но, как-то обидно стало за новенького форумчанина Михаила.
Пришёл новый человек и пишет
Цитата:
Сообщение от Максим. Мира и добра! Хочу внести свой вклад.... |
и попадает под холодный душ!
А давайте разберёмся так ли уж не прав Михаил и где он не прав. Только по доброму.
Цитата:
Сообщение от Максим. ... и начинаем: Господи, Иисусе Христе- вдох, помилуй меня, грешного-выдох. . |
Цитата:
Сообщение от alexsid От кого вы получили слова Иисусовой молитвы? Это какой-то обрезок! Даже простой поиск сразу дает правильный вариант: "Господе Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешнаго". |
Alexsid, а разве Вы не знаете, что Иисусова молитва имеет разные варианты произношения?
Даже простой поиск даёт правильный вариант.
Набираем в Яндексе: «разные варианты Иисусовой молитвы». Отбросим неизвестные сайты, возьмём серьёзные.
Вот, пожалуйста:
«Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия» На сайте библиотека и там есть работа
«МИТРОПОЛИТ ДИОКЛИЙСКИЙ КАЛЛИСТ (УЭР ТИМОТИ). ИИСУСОВА МОЛИТВА В УЧЕНИИ СВ. ГРИГОРИЯ СИНАИТА» «Работа митрополита Диоклийского Каллиста посвящена Иисусовой молитве в учении святого Григория Синаита (1255–1346). Перед нами встаёт образ выдающегося святого, который наряду с Григорием Паламой
положил начало возрождению исихазма».
Далее по тексту
У св. Григория Синаита Иисусова молитва имеет, как правило, следующую стандартную форму: «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя» » (Κύριε Ἰησοῦ Χρίστὲ υἱὲ τοῦ Θεοῦ ἐλέησόν με)[xxxvii].
В «Житии» свт. Каллиста она дана с добавлением в конце слова «грешнаго» (τὸν ἁμαρτωλόν)[xxxviii]; у Григория этот расширенный вариант не встречается.
Впрочем, Григорий не возражает против того, чтобы молящийся время от времени использовал, по собственному желанию, следующие сокращённые варианты Иисусовой молитвы:
«Господи Иисусе Христе, помилуй мя»,
«Сыне Божий, помилуй мя»,
«Иисусе, Сыне Божий, помилуй мя»[xxxix],
полагая, что пользоваться ими легче, чем полной формой молитвы[xl]. Интересно отметить, что вторая из этих кратких молитв не содержит имени Иисуса. Однако, допуская использование разных вариантов Иисусовой молитвы, св. Григорий Синаит предостерегает от слишком частого перехода от одного к другому[xli].
Здесь можно кратко остановиться на истории различных формул Иисусовой молитвы.
Первая из них (та, которую мы назвали «стандартной формой Иисусовой молитвы») – «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя (без добавления слова «грешнаго») – впервые встречается, насколько мне известно, в «Житии аввы Филимона», написанном в VI–VII веке и пришедшем из Египта[xlii].
Она повторяется в трактате св. Никифора Исихаста «О трезвлении и хранении сердца» (конец XIV-начало XV века)[xliii], но, насколько я знаю, за семь веков, которые разделяют эти два сочинения, не появилось ни одного источника, где бы эта формула упоминалась[xliv]. Стандартная форма Иисусовой молитвы с добавлением слова «грешнаго», по моим сведениям, впервые встречается в «Житии св. Григория Синаита».
Что касается кратких формул, то из них в ранних источниках чаще всего встречается первая – «Господи Иисусе Христе, помилуй мя» – более того, её можно встретить значительно чаще, чем стандартную форму.
Мы находим её в «Житии аввы Филимона», наряду со стандартной формой[xlv], а также в «Ответах препп. Варсонофия Великого и Иоанна Пророка»[xlvi] и «Житии Досифея»[xlvii] (и то и другое – палестинские тексты начала VI века), причём в последнем сочинении она даётся в сочетании со словами «Сыне Божий, спаси мя», что напоминает вторую из кратких формул Григория Синаита -- «Сыне Божий, помилуй мя»[xlviii].
Кроме того, Варсонофий приводит и другие краткие формулировки, не встречающиеся у Григория:
«Господи Иисусе Христе, спаси мя»[xlix],
«Иисусе, сохрани мя»[l],
«Иисусе, помози мне»[li].
Последнюю формулировку также можно найти в алфавитной части Apophthegmata Patrum[lii].
Формула «Господи Иисусе Христе, помилуй мя» встречается в «Митериконе» (конец XII века), собрании наставлений аввы Исаии монахине Феодоре, дочери императора Исаака II Ангела[liii].
Эта же формула, но с добавлением слова «наш», содержится в коптском «Макариевском корпусе» (предположительно, VIII-X век, точная датировка неизвестна): «Не легко ли с каждым дыханием говорить: Господи наш Иисусе Христе, помилуй мя; благословляю Тя, Господи мой Иисусе, помози мне»[liv].
Alexsid, так кто же не прав в этом вопросе?