Старый 15.10.2005, 11:05   #11
Elentirmo
Banned
 
Рег-ция: 06.07.2004
Адрес: Иваново
Сообщения: 4,169
Благодарности: 8
Поблагодарили 42 раз(а) в 39 сообщениях
Отправить сообщение для Elentirmo с помощью Skype™
По умолчанию

Уважаемый ДИВ, Вы отрывки из оригиналов ПМ случайно не программой-переводчиком переводили? Абсолютно безграмотно получилось. Смысл совершенно исказился. И из искаженного "перевода" Вы сделали искаженные выводы. Это я Вам как переводчик-любитель говорю.
Пример.
Фразу "no astronomer will perceive it telescopically..." Вы перевели так: "Нет астронома могущего воспринять это телескопически", что явно выдает использование компа в переводе - дословно из эл. словаря без выявления смысла. На самом деле здесьбудущее время с отрицанием, которое может выражаться не только через not, но и через no. Поэтому верный перевод будет звучать так: "ни один астроном не воспримет это телескопически" или литературно "ни один астроном не увидит это с помощью телескопов", что практически совпадает с традиционным переводом, который Вы раскритиковали.
А уж про "a king-star right behind Jupiter"! Переводитьэто как "звездно-королевское право за Юпитером" даже школьник не станет. Только "царь-звезда прямо за Юпитером (как раз позади Юпитера)".
Двойку Вам за перевод и выговор за введение других форумчан в заблужение из-за неверных переводов.
Elentirmo вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх