Цитата:
Сообщение от леся д. Цитата: Сообщение от Арьяна Цитата: Сообщение от леся д. Насколько - недвузначно,- сообщают Буддисты, есть, языком Агни Йоги - полные и частичные аватары Авалокитешвары - Владыки Сострадания. К частичным аватарам Его принадлежит Далай Лама, и эта линия преемственности, а не одна личность. | Таши-лама Пелден Еше,Блаватская и Третий Таши тоже частично принадлежат к аватарам Авалокитешвары? | Найду статью, напишу ссылку. Там о Тоши Ламах однозначно *Да*. Есть и Надземные полные Аватары Авалокитэшвары, к примеру Многоликая ипостась. Путём Единения Тоши Лама получает знание из Источника. Буддисты говорят, Он как Единосущный не покидает ни единого человека, пока тот находится на Земле: Его рука со всевидящим глазом в ладони сострадает с каждым преданным. Добавлено через 22 минуты Нашла: http://scriptures.ru/avalokiteshwara/ Происхождение статьи - НЕ википедия |
По ссылке о Таши-ламе ничего не сказано. А информация о Сонгцэн Гампо из википедии отпугивает: "Согласно китайским летописям, царь Сонгцэн Гампо посылал посольство ко двору в 634 году, прося в жёны принцессу, и получил отказ. В 638/641 китайцы атаковали область вокруг озера Кукунор к северо-востоку от Тибета, населённую народом чжа (тугухунь), взяв под контроль важные торговые пути, а после успешной кампании тибетцев против Китая в 638/641 китайский император дал согласие на брак Сонгцэна Гампо с принцессой." Хотелось бы все-таки узнать,о каких Таши-ламах написано "
Там о Тоши Ламах однозначно *Да*". И вот еще,по поводу текста "Принятие посвящения Калачакры".Вы очень уверены в достоверности этого текста на русском языке,у вас есть полное доверие.Но вот проблема в чем: был самый первый текст Калачакры,его переводили-переводили с учетом комментариев,и наконец,получили то,что нужно. Не могло ли при этом получиться,как при переводе денежных средств за определенный процент,что если постоянно переводить-переводить,то деньги и кончатся. Не лучше ли вам иметь первоначальный документ на первичном языке и переводить его самому с учетом многочисленных переводов и комментариев. Но самое главное,первичный документ иметь для всех будет дешевле,потому что он по своему определению еще не обработан - труды по переводу на него еще не потрачены. - Любой здравомыслящий человек скажет,что непереведенный документ легче распространять,чем переведенный,если только держатель этого документа не захотел устроить себе бизнес. Пробовали ли вы найти непереведенные источники?