Старый 07.09.2012, 12:25   #456
Арьяна
 
Аватар для Арьяна
 
Рег-ция: 02.06.2010
Сообщения: 2,936
Благодарности: 21
Поблагодарили 353 раз(а) в 283 сообщениях
По умолчанию Ответ: Калачакра. Вопросы. Мнения.

Цитата:
Сообщение от леся д. Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Арьяна Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от леся д. Посмотреть сообщение
Насколько - недвузначно,- сообщают Буддисты, есть, языком Агни Йоги - полные и частичные аватары Авалокитешвары - Владыки Сострадания. К частичным аватарам Его принадлежит Далай Лама, и эта линия преемственности, а не одна личность.
Таши-лама Пелден Еше,Блаватская и Третий Таши тоже частично принадлежат к аватарам Авалокитешвары?
Найду статью, напишу ссылку. Там о Тоши Ламах однозначно *Да*.
Есть и Надземные полные Аватары Авалокитэшвары, к примеру Многоликая ипостась. Путём Единения Тоши Лама получает знание из Источника. Буддисты говорят, Он как Единосущный не покидает ни единого человека, пока тот находится на Земле: Его рука со всевидящим глазом в ладони сострадает с каждым преданным.

Добавлено через 22 минуты
Нашла:
http://scriptures.ru/avalokiteshwara/
Происхождение статьи - НЕ википедия
По ссылке о Таши-ламе ничего не сказано. А информация о Сонгцэн Гампо из википедии отпугивает: "Согласно китайским летописям, царь Сонгцэн Гампо посылал посольство ко двору в 634 году, прося в жёны принцессу, и получил отказ. В 638/641 китайцы атаковали область вокруг озера Кукунор к северо-востоку от Тибета, населённую народом чжа (тугухунь), взяв под контроль важные торговые пути, а после успешной кампании тибетцев против Китая в 638/641 китайский император дал согласие на брак Сонгцэна Гампо с принцессой." Хотелось бы все-таки узнать,о каких Таши-ламах написано "Там о Тоши Ламах однозначно *Да*". И вот еще,по поводу текста "Принятие посвящения Калачакры".Вы очень уверены в достоверности этого текста на русском языке,у вас есть полное доверие.Но вот проблема в чем: был самый первый текст Калачакры,его переводили-переводили с учетом комментариев,и наконец,получили то,что нужно. Не могло ли при этом получиться,как при переводе денежных средств за определенный процент,что если постоянно переводить-переводить,то деньги и кончатся. Не лучше ли вам иметь первоначальный документ на первичном языке и переводить его самому с учетом многочисленных переводов и комментариев. Но самое главное,первичный документ иметь для всех будет дешевле,потому что он по своему определению еще не обработан - труды по переводу на него еще не потрачены. - Любой здравомыслящий человек скажет,что непереведенный документ легче распространять,чем переведенный,если только держатель этого документа не захотел устроить себе бизнес. Пробовали ли вы найти непереведенные источники?

Последний раз редактировалось Арьяна, 07.09.2012 в 12:33.
Арьяна вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх