22.09.2018, 08:43 | #2 | ||
Рег-ция: 13.04.2004 Адрес: Волшебный остров Эхо Сообщения: 326 Благодарности: 64 Поблагодарили 65 раз(а) в 53 сообщениях | Ответ: Ожерелье мысли Пытаешься за час найти ответы? Спешишь ты все сомнения убрать... Прислушайся к древнейшему совету - Учись начинку мыслей понимать. *** Я учусь говорить: "не знаю", И учусь слушать музыку Сфер. Только чувствами всё понимаю... Так ли видел «слепой» Гомер? *** Нет для слова иного призванья, Чем дарить в мир умов пониманье. Нет для мысли иного значенья, Чем рождать изо мрака свеченье. *** Нет для мира иного итога, Чем дойти до родного порога. Если я не узнаю порога, Буду вновь я рабыней острога. Странно, когда меня спрашивают: как ты писала свои рифмы, ведь не с оригинала Первоисточника? Позвольте спросить… - кто же держал в руках оригинал текстов Соломона (X в. до н.э.) или Лао-цзы (VI в. до н.э.), а кто же знает, каким был несохранившийся оригинал трудов Пифагора? Да где же можно найти оригинал, кроме, как в своём сердце? Язык оригинала это не сам оригинал… Если моё сердце бьётся в ритме мысли Лао-цзы во время работы с переводом его текста, то оригинал - это более гармоничное воспроизведение мысли Автора, а не попытка «дословной трансляции» с многозначных иероглифов древнекитайского языка, переписанных в неизвестное время неким писцом и понятых современным переводчиком по-своему. *** Я сравниваю «познание» с работой переводчика иностранного текста, «знания» с трудом библиотекаря, а «понимание» с переживанием соучастника события из переводимого текста. Например, когда читаю перевод суфийских текстов или сказок 1001 ночи, ясно вижу, что именно не понял или упустил переводчик, дословно и добросовестно переведя текст. Вернее, мы поняли по-разному… При этом работа переводчика трудна и кропотлива, а моя радостна и легка. Как думаете, чей перевод первоисточника будет точнее? *** Особенности восприятия каждого из нас - вот ключ к пониманию себя, других, мира вокруг. Если попытаться воспринять мир как его видит и чувствует пчела, например, то непременно сначала отождествляешь себя с нею, потом начинаешь чувствовать притяжение аромата нектара, направляющее действие магнитных и ультразвуковых волн, начинаешь понимать речь Ума всего коллектива пчёл, с которыми ты связан воедино оказываешься… Каждый человек обладает неповторимыми телом, жизненным опытом, чувственным и мысленным восприятием, памятью, темпераментом, целями и т.д. Всё это различие делает практически невозможным полное отождествление себя с другими, следовательно, существует объективное непонимание друг другом, которое невозможно преодолеть до конца. Жизнь - это спор о запрограммированных природой в нас вкусах. Жизнь управляющей каждым сообществом мысли улавливается сердцем, направляющим нас к своему особому Истоку, единому Уму-Разуму. Если вам неинтересен мой слог или смысл фраз, лучше не читать дальше, пользы в этом случае не будет… Пчела же собирает нектар с самых разных, даже невзрачных цветиков ради будущего мёда, который производится пчёлами в гораздо большем количестве, чем им нужно самим… Так и любой поэт… не может останавливаться, творит ради будущего света. Знай, настоящая любовь - то птица света. Она же в Вечности гнездится - суть секрета. …Эта мысль принадлежит выдающемуся суфию Ал–Ансари ал-Харави (1006 – 1089). Справка: В добавление к широко известным определениям суфизма: Суфий – человек сердца, сын мгновения. Суфизм - это знание целого, проявляющееся через один закон в бесчисленном многообразии воспринимаемого нами мира, доступное человеку пути... Суфизм - духовное братство, происхождение которого никогда не было установлено или датировано. Приведённые здесь избранные высказывания суфийских мудрецов даны в авторской ритмической интерпретации. Полная версия афоризмов мудрецов опубликована в восточной мастерской Эхо Руми: - Суфийский Круг __________________ Феано | ||
|