Старый 22.09.2018, 08:43   #2
Феано
 
Аватар для Феано
 
Рег-ция: 13.04.2004
Адрес: Волшебный остров Эхо
Сообщения: 326
Благодарности: 64
Поблагодарили 65 раз(а) в 53 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ожерелье мысли

Пытаешься за час найти ответы?
Спешишь ты все сомнения убрать...
Прислушайся к древнейшему совету -
Учись начинку мыслей понимать.


***

Я учусь говорить: "не знаю",
И учусь слушать музыку Сфер.
Только чувствами всё понимаю...
Так ли видел «слепой» Гомер?


***

Нет для слова иного призванья,
Чем дарить в мир умов пониманье.
Нет для мысли иного значенья,
Чем рождать изо мрака свеченье.


***

Нет для мира иного итога,
Чем дойти до родного порога.

Если я не узнаю порога,
Буду вновь я рабыней острога.


Странно, когда меня спрашивают: как ты писала свои рифмы, ведь не с оригинала Первоисточника? Позвольте спросить… - кто же держал в руках оригинал текстов Соломона (X в. до н.э.) или Лао-цзы (VI в. до н.э.), а кто же знает, каким был несохранившийся оригинал трудов Пифагора? Да где же можно найти оригинал, кроме, как в своём сердце? Язык оригинала это не сам оригинал… Если моё сердце бьётся в ритме мысли Лао-цзы во время работы с переводом его текста, то оригинал - это более гармоничное воспроизведение мысли Автора, а не попытка «дословной трансляции» с многозначных иероглифов древнекитайского языка, переписанных в неизвестное время неким писцом и понятых современным переводчиком по-своему.


***


Я сравниваю «познание» с работой переводчика иностранного текста, «знания» с трудом библиотекаря, а «понимание» с переживанием соучастника события из переводимого текста. Например, когда читаю перевод суфийских текстов или сказок 1001 ночи, ясно вижу, что именно не понял или упустил переводчик, дословно и добросовестно переведя текст. Вернее, мы поняли по-разному… При этом работа переводчика трудна и кропотлива, а моя радостна и легка. Как думаете, чей перевод первоисточника будет точнее?


***


Особенности восприятия каждого из нас - вот ключ к пониманию себя, других, мира вокруг. Если попытаться воспринять мир как его видит и чувствует пчела, например, то непременно сначала отождествляешь себя с нею, потом начинаешь чувствовать притяжение аромата нектара, направляющее действие магнитных и ультразвуковых волн, начинаешь понимать речь Ума всего коллектива пчёл, с которыми ты связан воедино оказываешься…
Каждый человек обладает неповторимыми телом, жизненным опытом, чувственным и мысленным восприятием, памятью, темпераментом, целями и т.д. Всё это различие делает практически невозможным полное отождествление себя с другими, следовательно, существует объективное непонимание друг другом, которое невозможно преодолеть до конца. Жизнь - это спор о запрограммированных природой в нас вкусах. Жизнь управляющей каждым сообществом мысли улавливается сердцем, направляющим нас к своему особому Истоку, единому Уму-Разуму. Если вам неинтересен мой слог или смысл фраз, лучше не читать дальше, пользы в этом случае не будет…
Пчела же собирает нектар с самых разных, даже невзрачных цветиков ради будущего мёда, который производится пчёлами в гораздо большем количестве, чем им нужно самим… Так и любой поэт… не может останавливаться, творит ради будущего света.


Знай, настоящая любовь - то птица света.
Она же в Вечности гнездится - суть секрета.
…Эта мысль принадлежит выдающемуся суфию

Ал–Ансари ал-Харави (1006 – 1089).


Справка:

В добавление к широко известным определениям суфизма:
Суфий – человек сердца, сын мгновения.
Суфизм - это знание целого, проявляющееся через один закон в бесчисленном многообразии воспринимаемого нами мира, доступное человеку пути... Суфизм - духовное братство, происхождение которого никогда не было установлено или датировано.
Приведённые здесь избранные высказывания суфийских мудрецов даны в авторской ритмической интерпретации. Полная версия афоризмов мудрецов опубликована в восточной мастерской
Эхо Руми: - Суфийский Круг
__________________
Феано
Феано вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх