Старый 20.09.2009, 20:39   #1
rigzen
 
Аватар для rigzen
 
Рег-ция: 03.10.2008
Сообщения: 3,035
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 222
Поблагодарили 317 раз(а) в 237 сообщениях
По умолчанию Буддизм в творчестве Ивана Франко

Завгородний Ю. Ю.
Буддизм в творчестве Ивана Франко.

Иван Яковлевич Франко (1856 - 1916) - выдающийся украинский поэт, писатель, переводчик, философ, который в своем творчестве обращался к литературному, философскому, религиозному наследию не только Европы, но и Азии. В поле интересов И. Я. Франко, кроме иудаизма, христианства, ислама, оказался и буддизм. Следует заметить, что для украинской модерной культуры авторитет И. Франко очень высок.

И. Франко не был первым и единственным интеллектуалом второй половины XIX - начала XX вв., кто интересовался буддизмом на Украине. К буддизму обращались не только представители академической науки, например О. М. Новицкий (1806 - 1884), С. С. Гогоцкий (1813 - 1889), А. П. Петров-Рославский (1816 - 1870), А. А. Козлов (1831 - 1901), М. А. Олесницкий (1848 - 1905), но и отдельные мыслители, например, известный философ-позитивист В. В. Лесевич (1837 - 1905).

Освещение интереса И. Франко к буддизму имеет свою историю. На эту тему, в частности, писали А. И. Билецкий [1956], Х. С. Надель [1967] и, совсем недавно, И. В. Папуша [2000].

Так, украинский литературовед И. Папуша считает, что первое знакомство И. Франко с буддизмом произошло не позже 1883 г. [См.: Папуша, 2000. С. 36]. Начавшееся знакомство И. Франко с буддизмом длилось в течение почти всей его последующей творческой жизни. За это время И. Франко в своем интересе к буддизму проявил себя как исследователь, переводчик и поэт.

Во многом осуществлению своих творческих замыслов И. Я. Франко был обязан известному украинскому философу, историку, политологу второй половины ХІХ в. Михаилу Петровичу Драгоманову (1841 - 1895).

Рассмотрим все аспекты интереса к буддизму у И. Франко.

И. Франко и его изучение буддизма

Одной из причин интереса И. Франко к буддизму можно считать его мировоззренческие поиски. Об этом, в частности, свидетельствует переписка Франко с М. Драгомановым. В письме (от 8 июля 1890 г.) И. Франко писал: "Хотя я и считаю буддизм великим и благотворным ферментом в жизни народов Востока и Запада, но все-таки теперь он для меня разве что только предмет изучения… но не практики" [Франко, 1986а. С. 257]. В этом контексте заслуживает внимания отношение Франко к положению христианства в конце ХІХ в. Так, в ноябре 1897 г. он отмечал, что "моя мораль существенно отличается от той катехизической, догматической морали, которая у нас подается как единственно христианская. Но я уверен, что в своем основании она намного ближе к морали всех тех великих учителей человечества, "ищущих царства божьего и правды его" <…>" [Франко, 1976. С. 180].

И. Франко обращался к буддизму также и в связи со своими научными интересами. В первую очередь это касается его филологических исследований, среди которых работа "Варлаам и Иоасаф - древнехристианский духовный роман и его литературная история" (1895 - 1897) занимает центральное место. За эту работу И. Франко была присвоена степень доктора философии ученым советом Венского университета. В ней И. Франко придерживается вывода о том, что греческий вариант "Повести про Варлаама и Иоасафа" представляет собой переработанную версию индийской (буддийской) легенды про Будду. Работая над диссертацией, Франко обращался к работам Бартелеми Сент-Илера, В. П. Васильева, И. П. Минаева, М. Мюллера, С. Ф. Ольденбурга, Т. В. Рис-Дэвидса, В. Фаусбёля, Л. Фера, знакомился с переводами буддийских текстов (например, с "Джатаками").

И в другой своей работе, "Песня про правду и неправду" (1906), которая посвящена анализу одноименной украинской лирнической песни и близких по содержанию украинских народных сказок, И. Франко видит их истоки в палийском и тибетском буддийских канонах. При этом Франко ссылается на работы Э. Виндиша, И. П. Минаева, Г. Ольденберга, С. Ф. Ольденбурга, Ф. А. фон Шифнера и известные ему буддийские тексты (например, на "Лалитавистару", "Сутта-нипату").

В критическом очерке "Болгарские работы М. Драгоманова" (1891). И. Франко в целом поддерживает мнение Драгоманова о том, что содержание многих славянских сказок (например, цикл сказок о чудесном рождении ребенка без отца) "указывает прямо на буддийскую литературную и религиозную сферу как на источник, откуда появились все эти сказки" [Франко, 1986. С. 39].

Представляют интерес и другие высказывания Франко о буддизме. Так, он считает, что важным моментом в истории Индии было возникновение великой религиозной реформации во главе с Буддой. По мнению Франко, буддизм сыграл важную роль в жизни древнеиндийского общества: "По сравнению с древним кастовым брахманизмом буддизм был религией демократической, религией масс, и заставил обратиться к ним, изложить им науку в доступной для них форме. "Глаголание притчами" было открыто в Индии, по крайней мере, за 500 лет до Христа" [Франко, 1986. С. 35]. И вот эту мысль о духовном влиянии Индии (буддизма) на одну из главных составляющих европейской культуры - христианство - И. Франко развивает далее. Он считает, что "влияние буддизма на западный мир не прерывается с введением христианства, а наоборот, продолжается до наших дней [Франко, 1986. С. 34].

"Краткий очерк истории древнеиндийской (санскритской) литературы" (1910) - еще одна работа И. Франко, в которой мы находим упоминания о буддизме.

И. Франко как переводчик буддийских текстов и литературы о буддизме

Если нам неизвестны работы И. Франко, полностью посвященные изучению буддизма, то совсем иная ситуация с его переводами. Во-первых, И. Франко перевел два фрагмента "Сутта-нипаты". Свои переводы И. Франко озаглавил как: 1) "Мара и Будда", "Богач и мудрец" (1901, поэтический перевод) и 2) "Песня о высоком состязании" (1906, прозаический перевод). "Мара и Будда", "Богач и мудрец" - названия двух фрагментов, которые по содержанию почти полностью соответствуют второй сутте первой книги "Урагавагга" (не полностью 12(29) и отсутствует 13(30)) "Сутта-нипаты". "Песня о высоком состязании" почти полностью соответствует второй сутте третьей книги "Махавагга" (отсутствует 17(440)) "Сутта-нипаты". Переводам Франко присущи элементы адаптации. Так, например, в "Богаче и мудреце" диалог происходит не между пастухом Дханьей и Совершенным, или Буддой, как в "Сутта-нипате", а между богачом и мудрецом.

Не зная пали, И. Франко за основу своих переводов мог использовать немецкий перевод "Сутта-нипаты" А. Пфунгста, английский В. Фаусбёлля и русский Н. И. Герасимова.

Таким образом, указанные переводы И. Франко были первой попыткой перевода буддийского канона на украинский язык, хотя и не с языка оригинала.

Из научной литературы о буддизме И. Франко перевел (в 1894 г.) две статьи известного французского буддолога Леона Фера. Этот перевод интересен для нас тем, что он дает еще одно свидетельство о знаниях И. Франко про буддизм. Сами же статьи представляют собой описание жизни Будды (статья "Будда") и изложение истории буддизма начиная с первых соборов до его состояния в конце ХІХ в. в различных регионах, таких как Шри Ланка, Бирма, Таиланд, Тибет, Гималайский регион, Монголия, Китай и Япония (статья "Буддизм").

Из комментария И. Франко-переводчика, мы узнаем новые названия нескольких буддологических работ, с которыми он был знаком. Это - исследования В. Рокхиля, Э. Сенара, Чома де Кёреши, Ф. Э. Фуко.

Перевод на украинский язык И. Франко статей Л. Фера - первое знакомство украинского читателя с систематическим изложением буддизма.

Буддийские мотивы в поэзии И. Франко

Во внимание нами берутся только те художественные тексты И. Франко, в которых он непосредственно использует буддийскую терминологию.

К ним относятся: стихотворения XVI "Зря, песня! Исчезли твои чары - Утешить сердца боль!" и XVII "Поклон тебе, Будда" из лирической драмы "Увядшая листва" (1896); І "Притча про жизнь", ХІІ "Притча про смерть", "Легенда про вечную жизнь" из сборника "Мой Измарагд" (189 и "Semper tiro" ("Страшный суд").

На наш взгляд, из них особый интерес представляет стихотворение "Поклон тебе, Будда". В нем И. Франко фактически обыгрывает оппозицию "сансара-нирвана".

Как осуществленные "буддийские" переводы, так и "буддийская" поэзия И. Франко - первый опыт введения буддийских реалий в украинской литературе.

Итак, если И. Франко и не был первым среди украинских интеллектуалов, кто в своем творчестве обратился к буддийскому наследию, но именно ему удалось осуществить рецепцию буддийской духовности. Кроме этого, следует отметить, что все работы И. Франко, посвященные буддизму, написаны им на украинском языке.

Наверное, сегодня еще сложно дать однозначный ответ на вопрос, чем все-таки можно объяснить интерес И. Франко к буддизму. Однако рассмотренные нами произведения Франко дают возможность предположить, что в буддизме его интересовал, прежде всего, живой опыт, практическая направленность на достижения религиозного идеала. В таком случае, используя классификацию Е. А. Торчинова, буддизм для И. Франко мог выступать "религией чистого опыта".

Интересуясь буддизмом, И. Франко проявил себя как ученый, переводчик и поэт. Кроме него, никто больше в украинской культуре не смог соединить в своем творчестве эти три составляющие творческого гения.

Литература:
  • Папуша, 2000. - Папуша И. В. Modus orientalis. Індійська література в рецепції Івана Франка. Тернопіль, 2000.
  • Франко, 1976. - Франко І. Передмова // Франко І. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т. 2. Поезія. Киев, 1976.
  • Франко, 1986. - Франко І. Болгарські праці М. Драгоманова // Франко І. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т. 46, Кн. 2. Історичні праці (1891-1897). Киев, 1986.
  • Франко, 1986а. - Франко І. 151. До М. П. Драгоманова // Франко І. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т. 49. Листи (1886-1894). Киев, 1986.

Последний раз редактировалось rigzen, 20.09.2009 в 20:46.
rigzen вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Развернуть/свернуть список спасибок (1)