Старый 08.01.2008, 00:24   #2
VL
 
Рег-ция: 23.02.2006
Сообщения: 292
Записей в дневнике: 91
Благодарности: 15
Поблагодарили 46 раз(а) в 27 сообщениях
По умолчанию ПИСЬМА ПРО ОД И МАГНЕТИЗМ

ПИСЬМА ПРО ОД И МАГНЕТИЗМ

1852

БАРОН КАРЛ фон РЕЙХЕНБАХ

I. SENSITIVES
I. СЕНСИТИВЫ

HAVE you never in your life, dear reader, come across people with the strange fancy of disliking everything yellow, and yellow itself as a colour? One would think that a beautiful lemon, a resplendent gold, a fiery orange, was something charming to look at. Where can the feeling of aversion come in? And ask this same class of people what colour they do like, and they will all answer as with one mouth: blue.

Не встречались ли вы , дорогой читатель, в своей жизни, с людьми со странной склонностью неприязни ко всему желтому, и желтому непосредственно как цвету? Можно было бы думать, что красивый лимонный, сверкающий золотой, жгучий оранжевый, были кое-чем очаровывающим, чтобы смотреть на них. Откуда может войти чувство отвращения? И спросите этот же самый класс людей, какой цвет они действительно любят, и они все ответят в один голос: синий.

Certainly, the azure of the celestial deeps is a sight to do one good. But when evening frames the azure in gold, then surely the beautiful becomes something more than beautiful and merges into the magnificent. Had I to choose between spending the rest of my days in a maize-coloured or a sky-blue room, I should probably, of the two colours named, prefer the yellow; but all the anti-yellowites to whom I have ever said so have always laughed at me, and pitied my taste.

Конечно, глубокая небесная лазурь - зрелище, приносящее одну пользу. Но когда вечер создает лазурь в золоте, тогда конечно красивое становится чем-то большим чем красота и сливается в великолепное. Если бы мне предложили выбрать провести остальную часть моих дней в комнате бледно-желтого цвета или лазурной, я вероятно из двух названных цветов, предпочел бы желтый цвет; но все анти-желтисты, кому я когда-либо говорил так, всегда смеялись надо мной, и жалели мой вкус.

Well now, I invert the question; I ask you to tell me if you have ever met a man who said he could not endure blue. Never, to a certainty. Never has anyone been found who abominated blue. Whence comes it, now, that a certain class of mankind agree in their dislike of yellow, and all agree in their liking for blue?

Хорошо теперь, я обращу вопрос; я прошу, чтобы Вы сказали мне, что когда-либо встречали человека, который сказал, что он не мог вынести синий. Уверен, никогда. Никогда не встретишь такого, кто питал бы отвращение к синему. Почему определенный класс человечества солидарен в неприязни к желтому, и все соглашаются в симпатии к синему?

Colour-physics teach us that yellow and blue stand in a certain mutual relationship: they are complementary colours, occupying as it were opposite poles. Is it possible that underneath this fact something else lies hidden than the mere effect of the colour upon our eyesight? Some more fundamental difference than the mere optical difference of colour familiar to all of us, some difference which escapes our senses? And could there be appropriated to the perception of such a difference a difference also of human faculty, a difference to the effect that some might be able to perceive what is unrecognizable by others? Could there be, so to speak, men with two sorts of senses? That would be a somewhat peculiar state of affairs. Let us try and get further into it.

Физика цветов учит нас что желтый и синий находятся в определенных взаимоотношениях: они - дополнительные цвета, занимая оппозиционные полюса. Возможно ли, что под этим фактом находится что - то еще скрытое, а не простой эффект цвета на наше зрение? Некоторое более фундаментальное различие, чем простое оптическое различие цвета, знакомого всем нам, некоторое различие, которое истекает из наших чувств (кореллирует с нашими чувствами)? И может быть приспособлено к восприятию такого различия, различие также человеческих способностей, различие в том смысле, что некоторые могли бы быть в состоянии чувствовать то, что невоспринимаемо другими? Могут быть, если можно так выразиться, мужчины с двумя видами чувств? Это было бы несколько специфической конъюнктурой. Позвольте нам пробовать двигаться в этом направлении.

A girl, we may take it, is well enough pleased to see herself in the looking-glass. And perhaps, also, there are men who take pleasure in the reflection of their own dear selves. And who could begrudge them the pleasure, when a successful copy of God's lair masterpiece smiles back upon them, and awakens anticipatory joy in the conquest which already flushes their cheek? Is there anything in life more glorious or beatific than the beautiful Myself?

Девушка, например, чувствует себя достаточно хорошо и рада видеть себя в зеркале. И возможно, также, есть мужчины, которые находят удовольствие в собственном отражении, дорогому себе. И кто мог завидовать их удовольствию, когда успешная глиняная копия улыбки Бога на них, и пробуждает предчувствующую радость в завоевании, которое уже воодушевляет их дерзость? Есть ли что-нибудь в жизни, более великолепное или блаженное, чем красивое Непосредственно?

How would it be though--and it might really be possible--if there were girls, women, men, who shy of mirrors ? Who turn away and cannot bear to see themselves in one?

Как бы это было , хотя - и это могло бы действительно быть возможно - если бы были девочки, женщины, мужчины, кто стеснялся (пугался) зеркала? Кто отворачивался и не мог перенести, чтобы видеть себя в нем?

In very truth there are such persons. There are men, and not a few in number, who are caused a peculiar feeling of distress by a looking-glass, as though some sickly, repellent emanation came to them from it, so that they cannot stay quiet there for a minute. It is not merely their own portrait that the mirror throws back to them; it returns them also some indescribable, painful sort of impression, which some feel more and others less, while to others it is only just so far perceptible as to leave them with a definite dislike of mirrors. What is this? And what does it come from? Why do some men only experience this feeling of repulsion? Why not all?

По правде говоря есть такие люди. Есть мужчины, и многие в числе, кто испытывает специфическое чувство стеснения зеркалом, как бы если некоторая болезненная, отталкивающая эманация истекала к ним от него, так, чтобы они не могли остаться спокойными там в течение минуты. Это не просто их собственный портрет, который зеркало отбрасывает назад к ним; это возвращается к ним также некоторый неописуемый, болезненный вид впечатления, в котором некоторого чувства больше, а другого меньше, в целом ощутимо, чтобы оставить их с определенной неприязнью зеркал. Что является этим? И от чего это прибывает? Почему только некоторые мужчины испытывают это чувство отвращения? Почему не все?

No doubt you have often traveled; and so it cannot but be that you have come across people in the mail coach, omnibus or railway-carriage, who with the most aggressive selfishness, wherever they may be, insist on throwing open the carriage windows. Be the weather as bad as may be, blowing a hurricane or as cold as ice, they will show no consideration for their fellow-travelers' rheumatism, but conduct themselves insufferably. You have regarded this as bad form; but I ask you to postpone your judgment a little--at any rate until a few more of my letters have come into your hands. They will succeed, perhaps, in convincing you that, within the confined limits of a “present company,” things whose nature is still unrecognized are wont to happen, things strong enough to be quite irresistible to many of the persons who form that company, while others have not the faintest sense of their existence.

Без сомнения Вы часто путешествовали; и таким образом, этого не может быть, чтобы Вы не натолкнулись на людей в почтовой карете, омнибусе или железнодорожном вагоне, кто с самым агрессивным эгоизмом, везде, где они могут быть, настаивают на том, чтобы оставить открыми окна экипажа. Погода может быть очень плохой, наподобие урагана, или с воздухом, холодным как лед, но они не примут во внимание возможность ревматизма их попутчиков, и ведут себя прямо невыносимо. Вы расцените это как невоспитанность; но я прошу, чтобы Вы немного отложили ваше суждение - во всяком случае, пока еще несколько из моих писем не попали в ваши руки. Они , возможно, убедят Вас, что, в пределах ограниченных пределов “существующей компании,” вещи, природа которых все еще непризнанна, имеют привычку случаться, вещи, достаточно сильные, чтобы быть весьма непреодолимым для многих из людей, которые формируют то общество, в то время как другие не имеют самого слабого ощущения их существования.

Is it possible that among all your friends you have none whose crank it is never to sit between others in a row, be it at table, in the theatre, in society, or in church, but who always wants the corner-seat for himself, always elects to be fugleman of the file? Take note of him; he is our man; we shall soon come to closer acquaintance with him.

Возможно ли, что среди всех Ваших друзей Вы не имеете ни одного, чудака который никогда не хочет сидеть в ряду между другими, будь это за столом, в театре, в обществе, или в церкви, но кто всегда ставит во главе себя, всегда выбирает быть вожаком дела? Примите его во внимание; он - наш человек; мы скоро приедем в более близкое знакомство с ним.

You will be sure to have known ladies who often feel faint in church, though otherwise their health is quite good. You may give them the comer-seat, but even there they will feel faint, and sometimes have to be carried out in a swoon. If you pay any attention to the matter, you will find that it is always the same, that is, only a certain class of persons who are taken this way. They are absolutely incapable of sitting any length of time in the nave of a church without growing faint, and yet they are otherwise healthy people.

Вы убедитесь, что знали леди, которые часто чувствовали слабость в церкви, хотя в других местах их здоровье было весьма хорошим. Вы можете уступить им сидячее место, но даже там они будут чувствовать слабость, и иногда до обморока. Если Вы обратите какое-нибудь внимание на вопрос, то Вы найдете, что это - всегда то же самое, то есть, только определенный класс людей, которые есть такие. Они абсолютно неспособны к заседанию любого отрезка времени в церкви, не становясь слабыми, и все же они - иначе (в других местах) здоровые люди.

Your doctor will tell you that, if you want a good, sound sleep, you must lie on your right side. Do you ever ask him why? If he is an honest man, he will say he does not know. He is ignorant of the cause; but he does know from his varied experience that there are many persons who never can get to sleep when lying on their left side. His patients have often told him that, but what is really at the bottom of the fact is unknown to him.

Ваш доктор скажет Вам, что, если Вы хотите иметь полезный, нормальный сон, Вы должны лечь на правом боку. Вы когда-либо спрашиваете его, почему? Если он будет честным человеком, то он скажет, что он не знает. Он неосведомлен о причине; но он действительно знает от своего разнообразного опыта, что есть много людей, которые никогда не могут спать на левом боку. Его пациенты часто говорили ему это, но что является действительно причиной факта, ему неизвестно.

If you care to go more closely into the matter, you will find out that it is not all men who have to lie on their right in order to get to sleep, and that very many people sleep habitually on their left; you will find, in fact, that there are plenty of people who are quite indifferent as to how they go to sleep, right or left, and to whom a night's repose on the left ear brings just as much refreshment as one on the right. But you will also find that those who cannot sleep on their left, but only on their right, make a minority so subject to this peculiarity as a class that they can lie on their left hour after hour, even half the night long, without getting to sleep, while so soon as they turn round in bed on to their right aide they get off to sleep in a moment. It is certainly a very peculiar thing; but you can observe it in all the countries of Europe.

Если Вы захочете более детально изучить вопрос, то Вы узнаете, что это не все мужчины, которые должны лечь с правой стороны от них, чтобы спать, и что очень много людей спят обычно с левой стороны от них; Вы найдете, фактически, что есть большое количество людей, которые являются весьма безразличными относительно того, как они засыпают,на правом или левом, и к кому отдых ночи на левом ухе приносит столько же, что и отдых на правом. Но Вы также найдете, что те, кто не может спать с левой стороны от них, но только с правой стороны от них, составляют меньшинство, как подчиненный этой особенности класс, что они могут лежать с левой стороны от них час за часом, даже половину ночи, не засыпая, в то время как только они разворачиваются в кровати на правый бок они мгновенно засыпают. Это - конечно очень специфическая вещь; но Вы можете наблюдать это во всех странах Европы.

How many people are there who cannot suppress a feeling of disgust when they make use of a fork of German silver at table, or a fork made of argentan “new silver," Chinese silver, or whatever else such compositions may be called, while others cannot imagine why the compositions should make such a difference from genuine silver as not to be fitted for use on ordinary occasions? How many persons are to be met with who simply could not endure coffee, tea, or chocolate made in a brass kitchen utensil, while most other people would never notice the difference?

Сколько людей , кто не может подавить чувство отвращения, когда они используют вилку из немецкого серебра за столом, или вилку, сделанную из нейзильбера “нового серебра," китайского серебра», или независимо от того, что такие составы можно вызвать, в то время как другие не могут вообразить, почему составы должны сделать такое различие из подлинного серебра, чтобы не быть приспособленными для использования в обычных случаях? Сколько людей которые, кто просто не могут вынести кофе, чай, или шоколад, сделанные в медной кухонной посуде, в то время как большинство других людей никогда не будет замечать различие?

How many people, again, have an aversion from hot food, especially overcooked food, from rich dishes also and sweet dishes, and infinitely prefer cold and simple foods, and especially such as are slightly on the side of acidity? No small number among these persons evince so extraordinary a liking for salad that they may be heard to remark that they would give up the rest of the menu for the salad alone. Others are unable to imagine how so unquaifed a preference could exist.

Сколько людей испытывает неприязнь от горячей еды, особенно переваренной пищи, от богатых блюд также и сладких блюд, и постоянно предпочитает им холодные и простые пищевые продукты, и особенно, с повышенной кислотностью? Никакое маленькое число среди этих людей не проявляет столь экстраординарную симпатию для салата, что можно заметить, что они бросили бы остальную часть меню для одного салата. Другие неспособны вообразить, как такое ярко выраженное предпочтение может существовать.

There are some people who simply will not endure having anyone else standing close behind them; they avoid popular gatherings of all sorts, crowds, and markets. Others find it disagreeable to take another by the hand, and absolutely unbearable for anyone else to retain for any length of time the hand they themselves proffer; if they cannot get it free otherwise, they will wrench it away. Then how many people are there not who cannot bear the heat from an iron stove, but feel quite comfortable when it proceeds from one of stonework?

Есть некоторые люди, которые просто не будут выносить наличие кого - либо еще стоящего близко позади них; они избегают популярных собраний всех видов, толп, и рынков. Другие находят неприятным, чтобы держаться за руку, и абсолютно невыносимо для кого-либо еще, чтобы сохранить в течение любого отрезка времени саму руку, которую они подают; если они не могут ее освободить, иначе они ее выдернут. Тогда, сколько людей , которые не могут перенести высокую температуру от железной печи, но чувствуют себя весьма комфортно, когда тепло проистекает из каменной кладки?

Must I continue? Must I go on enumerating for your hearing hundreds of other such reasons to excite our wonder at the attitude of a certain well- defined class of individuals?

Я должен продолжить? Я должен продолжить перечислять сотни других таких причин вызывающих наше удивление в отношении определенного класса людей?

Well, what are we to think of it all? Is it simply a case of imagination and neglected education, or bad habits occasioned, perhaps, by local disturbances of an otherwise healthy equilibrium? It may seem so, of course, to those who only take a superficial view of the matter; and unfortunately such seeming has only too often led people into facts of injustice towards such sensitive persons as those I have described. Were these peculiar phenomena verified only in particular instances, scattered as chance occurrences among different individuals in varying situations, there might perhaps be some justification for regarding them as of small importance. But one remarkable circumstance, which up to the present day has not been considered worthy of attention, sets the matter on quite a different footing: all the peculiarities attributed to these persons are not found in them as individuals, but in every case as in a class.

Хорошо, что мы должны думать о всем этом? Это - просто случаи фантазии (выдумки) и воспитания, которым пренебрегают, или плохих привычек, созданных возможно, местными беспорядками здорового равновесия? Это может казаться , конечно, так, к тем, кто только видит поверхностное представление вопроса; и к сожалению такое внешне-кажущееся слишком часто вело людей к несправедливости к таким чувствительным людям как те, что я описал. Были эти специфические явления, подтвержденные только в специфических случаях, рассеянных как случайные эпизоды среди различных людей в различных ситуациях, было бы возможно дать некоторое оправдание за оценку их из-за маленькой важности. Но одно замечательное обстоятельство, которое до настоящего времени не сочли достойным внимания, устанавливает вопрос на весьма другой основе: все особенности, приписанные этим людям не найдены в них как в людях, но в каждом случае, как в классе.

When you trouble to investigate, you find most, and frequently all. of the peculiarities mentioned in one and the same individual ; but never, not one single time, do you find one only by itself. The foe to 'yellow shuns the looking-glass ; it is the man in the comer-seat who flings the window open; the right-side sleeper is the one who gets faint in church ; the people who are disgusted by brass and German silver like cold and simple eatables and are fastidious over fat and sweets; it is they who are fond of salad, and so on; in every case the whole unbroken series of likes and dislikes is to be found in the same person, from hatred of yellow down to disinclination for sugar, and from fondness for blue down to keen appetite for salad. There is a solidarity uniting all these wonderful peculiarities in their possessor; experience shows this on all sides; whoever has one of the list has, as a rule, all the others too.

Когда Вы исследуете, Вы находите больше всего, и часто все из упомянутых особенностей, в одном и том же человеке; но но не одну единственную отдельно. Противник желтого цвета избегает зеркала; это - человек, который оставляет открытое окно; спящий на правом боку - тот, кто становится слабым в церкви; человек, который чувствует отвращение к меди и немецкому серебру и холодным и простым съестным блюдам и скрупулезен к жиру и конфетам; именно он любит салат, и так далее; в каждом случае целое любит ненарушенный ряд, и неприязнь должна быть найдена в том же самом человеке, от неприязни к желтому к несклонности к сахару, и от чувствительности к синему к острому аппетиту для салата. Есть солидарность, объединяя все эти замечательные особенности в их обладателе; испытайте всесторонне склонность к этому; если имеется один из списка, имеются, как правило, также все другие.

The conclusion is clear: there is a connection between them all which cannot be refused recognition; and, if that is so, it can only be because they are all related in turn to a fundamental bond of union, to a hidden secret source, from which they all proceed in common. Now if this source be present in some men and absent in others, it is obvious that, taken from this point of view, there are in effect two classes of men: ordinary men, who have none of, all these faculties of sensibility, and those peculiarly subject to excitation, who are excited in the way already described on every trifling occasion.

Заключение ясно: есть связь между ими всеми, которой нельзя отказать в признании; и, если это - так, может только быть, потому что они все связаны в свою очередь с фундаментальным обязательством союза, к скрытому секретному источнику, из которого они все вместе происходят. Теперь, если этот источник присутствует в некоторых мужчинах и отсутствующий в других, очевидно что, взятые с этой точки зрения, есть в действительности два класса мужчин: обычные мужчины, которые не имеют ни одного из всех этих способностей чувствительности, и тех странных, подверженных активизации, кто взволнован в пути, в каждом описанном пустяковом случае.

The latter class may be called “Sensitives”; for they are, in fact, frequently more sensitive than a mimosa. They are so in the very depths of their nature, a nature they can neither lay aside nor treat with arbitrary violence; and whenever their peculiarities have been taken for cranks and contrariness their feelings have always been hurt by the fact. They have quite enough to suffer without that from our everyday world, which has never hitherto taken any account of them. Their sufferings are the consequence of their hitherto unrecognized peculiarity in the sensory faculty, and they are entitled to more consideration than has hitherto been accorded them. Their number is not small, and we shall soon see how deeply human life. is penetrated by these peculiar factors, of which I have now given you only the most elementary and superficial sketch.

Последний класс можно назвать “Sensitives”; поскольку они, фактически, часто более чувствительны чем мимоза. Они - так в самых глубинах их природы, природы, которую они ни не могут отложить в сторону, ни отнестись с насилием; и всякий раз, когда их особенности были взяты для чудаков и упрямства, их самолюбие всегда задевались этим фактом. Они имеют достаточно, чтобы и без этого пострадать от нашего каждодневного мира, который до настоящего времени никогда не вел их счета. Их страдания - последствие до настоящего времени непризнанной их особенности в сенсорной способности, и они имеют право на большее количество внимания чем, до настоящего времени они получали. Их число не является маленьким, и мы будем скоро видеть как человеческая жизнь очень проникается этими специфическими факторами, из которых я теперь дал Вам только самый элементарный и поверхностный эскиз.
VL вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх