Цитата:
Сообщение от Феана А в тот момент… Орёл рванул башмак, как плеть, И, ввысь взлетев, перевернул его... О, други... Из башмака... упала… страшная змея!! Её укус смертельным ядом убивает, Она добычу в тёмном месте поджидает... Орел принёс башмак обратно, говоря: - Моё беспомощное детское почтенье Необходимым сей поступок осознало. |
Образ вечных перемен, текущего вперёд времени, часто изображается образом змеи или великого Змея, способного легко проглотить или же пощадить ради какой-то цели маленького человека... Этот образ использовался и в самых первых, древнейших сказках мира. Встреча с Великим Змеем отражает выход сознания за предел мерного, нашего мира в образ астральных уровней бытия... открывающих смелым путешественникам иномерье и подобие миров.
Из
книги сказок о драконах и змеях:
Потерпевший кораблекрушение Предисловие
Текст дошел в единственном экземпляре. Папирус, на котором он записан, в XIX
веке оказался в Эрмитаже. У кого папирус был куплен, где был до того найден,
кем передан в Эрмитаж – не записали, и происхождение его осталось
неизвестным, – наверно, уже навсегда. Сколько-то лет он пролежал на полке,
всеми забытый. Обнаружил его русский египтолог В. С. Голенищев и в 1906 году
опубликовал первый перевод, озаглавив его «Потерпевший кораблекрушение» и
назвав «сказкой». С той поры и заглавие, и определение жанра – «сказка» –
утвердились в египтологии, а затем перекочевали в популярную литературу, – но
это только традиция, на самом же деле никто не знает, что это за текст –
сказка ли, приключенческая повесть или религиозное сочинение.
В «Сказке» есть несколько очень трудных для прочтения фрагментов, однако в
целом ее язык довольно несложен – много проще, чем, например, в повести о
красноречивом поселянине. Но это лишь с языковедческой точки зрения; а что
касается общего смысла «Сказки» – он туманен и неясен. Толкований
предлагалось множество, однако никто из исследователей не привел решающих
доказательств в подтверждение своей гипотезы, и, видимо, понимание «Сказки»
остается делом далекого будущего, когда обнаружатся новые памятники
египетской письменности.
Начало текста не сохранилось. Судя по всему, там рассказывалось, что один из
персонажей – первый – плавал с воинской дружиной на юг, в Нубию, но
поручения фараона он там не выполнил и боится грозящей ему кары. Папирус
начинается с речи спутника второго: поучая, он рассказывает ему историю
своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в
облике змея.
С начала до конца [папирус] этот
записан так, как прочитали в свитке
отменнейшего пальцами своими
писца Аменаа, Амени сына, –
да будет жив он, невредим и здрав!
Корабль под парусами Гробница Каеманха в Гизе
Отгони печаль О, кто бы ни был ты, читатель
мой любезный,
Умей порадоваться гавани родной,
Когда корабль твой возвращается домой,
Пройдя суровый путь судьбы, столь интересной,
Что можно в сказке рассказать, как я сейчас…
Ты отгони печаль, на пальцы воду лей,
Чтоб отвечать сумел ты тем, кто
обратится.
"Дают ли воду на рассвете певчей
птице,
Что собираются зарезать утром?"
- Эй...
Возьми же вышивку судьбы, да освети...
И, если Царь велит о плавании поведать,
То отвечай же без запинки! Чтоб не
гневать.
"Слова спасают, но и губят на
пути".
Ещё советую - почаще улыбайся,
И улыбнётся жизнь нечаянно в ответ!
Я расскажу здесь о себе, о море
бед,
А ты понять меня, читатель, постарайся.
Плавание по Красному морю Одним из лучших мой корабль на
флоте был.
Во всем Египте не отыщете такого.
Сто двадцать пять локтей в длину,
(о, это много).
И ровно сорок в ширину. Таким
отплыл.
Команда смелых и отважных моряков:
Сто двадцать крепких египтян, что спорят
с Морем
И дружат с ним! Едины в счастии и в горе.
И нет преград для них, и нет для них замков.
На корабле сто двадцать первым был
- я сам.
И, если спросишь ты - Кто этот
человек?
Скажу - Один за всех! Один на этот век.
Сам Фараон на свой Рудник меня
послал.
Великой Зеленью звались в то время воды
У моря Красного, прекрасного для глаз.
Там ветры вольные дают волнам приказ,
А те послушно водят в Море хороводы.
На крепких реях бился парус, ветром
полный.
По морю Красному корабль летел, как
птица!
А вёсла - крыльев взмах! Такое не
приснится!
И на носу стоял надсмотрщик проворный,
За всей командой наблюдая, неспроста...
Необходим такой любому кораблю,
Чтоб усмирять ленивцев плёткой. Но хвалю
Свою команду я - не нужно ей кнута.
Он лишь покрикивал и только для порядка.
А капитан сказал: - Уж скоро Рудники
Должны из волн морских явить свои верхи.
Не будет бури, ветер тих и волны гладки.
Но только-только это он проговорил,
Как страшный рёв по Морю грозно
прокатился.
Закрыли тучи небо, мир преобразился,
И ряд гигантских волн... корабль поглотил...
И в жизни каждой так случается…
Однажды…
Мы словно в пропасть полетели с кораблём!
Волна ж крутая занесла ко мне
бревно.
И я схватился тотчас цепко за него.
Погибли все... Но спасся я один… на
нём...
Так в неизвестность понесло меня морскую.
Однако новая гигантская волна
На брег песчаный всё же вынесла меня!
И я упал, ни жив, ни мёртв,
на сушь пустую.
Дорогой читатель, надеюсь, вы припомнили сюжет первой сказки сборника 1001
ночь – Сказка о Синдбаде Мореходе, где повествуется похожая ситуация
волшебного спасения одного из всех, с кем путешествовал человек (по водам
жизненных морей, по временам своих воплощений).
На острове
Без сил, вне времени, лежал на берегу,
Теряя изредка сознание своё.
И только сердце билось дружески моё,
Вселяя веру, говоря: - Я помогу!
Но вот и силы возвращаются ко мне!
Придя в себя, я ощутил страшнейший голод.
На зов его побрёл по острову, исколот
Стихией моря, оставляя кровь в песке...
Вдруг обнаружил виноградник я прекрасный
В янтарных гроздях весь, а рядом - огурцы,
Большие, вкусные, фасоли - молодцы...
Хвала богам! Я цел и сыт, и мыслю ясно!
А по соседству тут плодовые деревья!
Но удивительней всего же был ручей,
Что рыбой полнился, заведомо ничьей!
Наевшись фруктами, я стал искать
поленья...
И мастерить приспособленье для огня.
Огниво вскоре сделал, искры полетели.
В костёр я веток подложил, чтобы не
тлели,
И вскоре дым поднялся к небу, жар
храня...
Встреча со змеиным Царём
Но неожиданно вокруг загрохотало!
Земля тряслась... Я думал, буря будет
снова
Грозить земле и потрясать её основы!
И сердце верное опять затрепетало...
Вот тут… деревья закачались предо мной,
Давая путь гигантским лапам тела Змея.
Я, наконец, его увидел и, робея,
Уже рассматривал...
Златою чешуёй
Он был покрыт, и лазуритовые брови!
Глаза горящие, как звёзды из рубина.
Великолепная и страшная картина,
Что невозможно видеть без прилива крови.
И страха смерти… неминуемой…
Ужасной…
Я пал пред ним, как полагалось пред
Царями.
Владыка острова, я понял, предо мной!
На дым костра пришёл Великий Змей златой.
Разинув пасть, он на меня сверкал
глазами...
С ним рядом я песчинкой был вблизи
слона,
И всё же, он меня заметил. Страх
зажал
Такой меня, какого в жизни я не
знал!
В смертельном ужасе я видел пасть без дна...
Услышал я вблизи себя раскаты грома!
Но, оказалось, это Змей мне говорит.
А эхо громко слово каждое вторит!
И мысль мелькнула тут о счастии глухого...
Но различил я среди грома звуки речи…
- Да кто привёл тебя на остров мой
пустынный,
Что среди Зелени Великой распластался?
Зачем ты здесь и как же
к острову добрался?
Да не молчи! А то погибнешь,
гость безвинный!
Я разбирал с трудом отдельные слова,
Но в горле ком стоял. Не мог
я говорить...
Однако сила, что велит дышать и жить,
Всё ж победила страх, и я сказал тогда:
- Прости меня, что я немного
растерялся... -
Захохотал тут Змей: - Совсем, поди,
немного?
Схватил да в пасть понёс меня…
- Вот грань порога! -
Подумал я и с жизнью тотчас попрощался...
В одно мгновение меня б он проглотил,
Но, оказалось, перенёс в другое место.
Я распластался перед ним, как в печке
тесто.
Но тут опять загрохотал мой властелин!
- Да кто принёс тебя на остров,
человек,
Со всех сторон Великой Зеленью
омытый?
Зачем явился ты на берег позабытый,
Какой судьбою ты идёшь короткий
век?
Приободрился я, и дрожь унял умом,
Подумав, двум смертям, конечно, не бывать,
Но и одной, похоже, мне не избежать,
А коль погибну, на ногах, а не ползком.
Я стал рассказывать, как плыл на корабле,
Чтоб фараоновы проверить Рудники.
Со мною плыли удалые моряки...
Внезапно небо опустилось, и во мгле
Девятым валом буря грянула на нас!
Мы продержались на волнах совсем недолго.
И опыт прошлый не помог, что в этом
толку...
Все были опытны, меня же случай спас...
Бревно мне бог послал, схватившись за него,
Я удержался, а корабль пошёл ко дну,
И все, кто был на нём… Подобен ужас сну…
Меня же волны сохранили. Для чего...
Заметил я, что Змей с сочувствием глядит.
- О. человечек! Да не бойся ты меня!
И выбрось страх из сердца -
так велит Змея!
С тобой Владыка Змей без
злости говорит.
Ты потерпел своё крушенье корабля.
Но всё же, боги… жизнь, дыханье даровали.
Останься жить спокойно здесь, в Зелёной
Дали,
Четыре месяца будь гостем у меня.
Затем корабль твой сюда же приплывёт!
И те же самые прибудут моряки...
Вернётесь вместе вы домой, а земляки
Так будут рады! Фараон тебя уж ждёт!
И будет милостив к тебе, всё потому,
Что счастлив тот, кто может нынче рассказать
О злоключениях своих, и не солгать,
Когда они уж позади! Ты на брегу...
Тут Змей вздохнул, да так, что
листья зашумели:
- Со мною горе, пострашнее твоего
Здесь приключилось. Только в
прошлом, далеко...
В моей семье - 75
голов шипели...
Среди сестёр и братьев Доченька была!
О ней молил когда-то я своих богов.
И Дочь дарована была, в конце концов...
Великим счастьем для меня цвела она!
И, если есть в твоей семье такая
дочь,
То ты поймёшь меня и всё, что это значит.
Тут я увидел, как Змея неслышно плачет,
В алмазы слёзы обращалися, точь в
точь!
И, помолчав, Змея продолжила рассказ:
- В тот день уплыл я далеко
по волнам Моря.
Но неожиданно - Звезда с Небес!
О, Горе!
Огонь весь остров охватил!...-
Слеза из глаз...
Погибли все и с ними маленькая Змейка!
Моё весёлое любимое дитя...
В огне чудовищном сгорело! Так меня
Судьба однажды наказала, как злодейка...
Да, человечек... А твоё крушенье в Море
С моим несчастьем не сравнится никогда!
Ты возвратишься и к семье, и в города,
Где ты бывал. А мне осталось только горе!
Меня никто не ждёт! Попробуй и
пойми!
Тогда ему в ответ я так проговорил:
- Великий Змей! Я расскажу, коль
хватит сил,
О Доброте твоей, о Силе, о
Любви!
Мой Фараон пришлёт тебе корабль даров!
И благовония, и пищу для тебя
Отправим в дар мы за спасенье корабля! -
Тут засмеялся Змей в ответ, как сто
богов!
Да посмотрел, как смотрит взрослый на
ребёнка,
Когда услышит чушь иль маленькую глупость.
- Ах, человечек! Непростительная тупость!
Твоих даров не хватит даже
для котёнка.
На этом острове всего всегда в достатке!
К тому же, только ты уедешь от
него,
Как волны скроют всё, что видишь
ты, и то,
О чём лишь думаешь, блуждая по догадке...
Моё возвращение
Когда ушёл четвертый месяц жизни странной,
Увидел с древа я край мачты корабля!
Своим не верил я глазам... О, да! Меня
Встречали те же моряки! Корабль желанный!
А ветер туго надувал знакомый парус...
Возможно ль это?! Видел я - он затонул!
И всё же - верно! Змей меня
не обманул!
Как в сказке явленной, я понял, не останусь
На этом острове,
вернусь, вернусь домой!
Всмотрелся в лица я - сто двадцать
моряков!
Мои знакомые, средь них и капитан!
Какие ж тайны раскрывает Океан!
Иль охраняет нас от тайных берегов?
Тут начал Змея снова я благодарить:
- Великий Змей! Что можно сделать
для тебя?
- Встречай корабль и возвращайся! Ждёт
семья!
Ты береги своих детей, учи
их жить!
Но сделай так, чтоб и меня там
вспоминали,
В далёком городе твоём моим добром.
Ты будешь счастлив, и придет богатство в дом!
Знай, во Дворце тебе часть комнат уж
прибрали.
Сам Фараон твой опыт ценит высоко!
Вы с ним подружитесь, запомни и пойми!
Ну, а теперь, мои подарки всё ж прими.
С дарами Змея, знай, корабль плывёт легко.
Два кратких месяца вы будете в пути.
Спокойным Море ты увидишь, а ветра
Попутной силой одарят, всё им - игра,
Их силой доброю и ты умом лети.
Как предсказал Великий Змей, так и
сбылось.
Спустя два месяца я встретился с семьей!
Родная гавань принимала нас
домой.
Церковный Колокол звонил. Рекой лилось...
Его волшебное звучанье в нас, в сердца.
Затем предстал пред Фараоном я. Подарки
Ему вручил, что засверкали словно кварки,
И был пожалован я в круг его Дворца.
И о Великом Змее всем я рассказал.
Собрали праздник мы в честь острова его
Великолепного и Змея самого.
Так, частью нашей жизни праздник этот
стал.
Нам не дано знать предписания богов.
Однако в те моменты, где опасность зрела,
Я вспоминал итоги первого предела,
Осознавая и значенье мудрых Слов:
«Дают ли воду на рассвете певчей птице,
Что собираются зарезать утром?»... Как
Себе ты сам ответишь? Сохрани мой знак,
Тому кто, спасшись, за ответом обратится...
Четыре тысячи лет - возраст этой сказки.
Так отгони печаль,
На пальцы воду лей...
Слова спасают, но и губят...
Разумей!
Да, постарайся же извлечь себе подсказки.