Старый 13.10.2023, 18:42   #137
Феана
 
Аватар для Феана
 
Рег-ция: 09.11.2009
Адрес: Галактика Водоворот М51
Сообщения: 1,298
Благодарности: 347
Поблагодарили 189 раз(а) в 161 сообщениях
По умолчанию Ответ: Притчи о познании и знании

Цитата:
Сообщение от Феана Посмотреть сообщение
А в тот момент…
Орёл рванул башмак, как плеть,
И, ввысь взлетев, перевернул его...

О, други...
Из башмака...
упала… страшная змея!!

Её укус смертельным ядом убивает,
Она добычу в тёмном месте поджидает...

Орел принёс башмак обратно, говоря:

- Моё беспомощное детское почтенье
Необходимым сей поступок осознало.
Образ вечных перемен, текущего вперёд времени, часто изображается образом змеи или великого Змея, способного легко проглотить или же пощадить ради какой-то цели маленького человека... Этот образ использовался и в самых первых, древнейших сказках мира. Встреча с Великим Змеем отражает выход сознания за предел мерного, нашего мира в образ астральных уровней бытия... открывающих смелым путешественникам иномерье и подобие миров.
Из книги сказок о драконах и змеях:

Потерпевший кораблекрушение


Предисловие

Текст дошел в единственном экземпляре. Папирус, на котором он записан, в XIX
веке оказался в Эрмитаже. У кого папирус был куплен, где был до того найден,
кем передан в Эрмитаж – не записали, и происхождение его осталось
неизвестным, – наверно, уже навсегда. Сколько-то лет он пролежал на полке,
всеми забытый. Обнаружил его русский египтолог В. С. Голенищев и в 1906 году
опубликовал первый перевод, озаглавив его «Потерпевший кораблекрушение» и
назвав «сказкой». С той поры и заглавие, и определение жанра – «сказка» –
утвердились в египтологии, а затем перекочевали в популярную литературу, – но
это только традиция, на самом же деле никто не знает, что это за текст –
сказка ли, приключенческая повесть или религиозное сочинение.
В «Сказке» есть несколько очень трудных для прочтения фрагментов, однако в
целом ее язык довольно несложен – много проще, чем, например, в повести о
красноречивом поселянине. Но это лишь с языковедческой точки зрения; а что
касается общего смысла «Сказки» – он туманен и неясен. Толкований
предлагалось множество, однако никто из исследователей не привел решающих
доказательств в подтверждение своей гипотезы, и, видимо, понимание «Сказки»
остается делом далекого будущего, когда обнаружатся новые памятники
египетской письменности.
Начало текста не сохранилось. Судя по всему, там рассказывалось, что один из
персонажей – первый – плавал с воинской дружиной на юг, в Нубию, но
поручения фараона он там не выполнил и боится грозящей ему кары. Папирус
начинается с речи спутника второго: поучая, он рассказывает ему историю
своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в
облике змея.
С начала до конца [папирус] этот
записан так, как прочитали в свитке
отменнейшего пальцами своими
писца Аменаа, Амени сына, –
да будет жив он, невредим и здрав!


Корабль под парусами Гробница Каеманха в Гизе

Отгони печаль

О, кто бы ни был ты, читатель
мой любезный,
Умей порадоваться гавани родной,
Когда корабль твой возвращается домой,
Пройдя суровый путь судьбы, столь интересной,
Что можно в сказке рассказать, как я сейчас…

Ты отгони печаль, на пальцы воду лей,
Чтоб отвечать сумел ты тем, кто
обратится.
"Дают ли воду на рассвете певчей
птице,
Что собираются зарезать утром?"
- Эй...

Возьми же вышивку судьбы, да освети...
И, если Царь велит о плавании поведать,
То отвечай же без запинки! Чтоб не
гневать.
"Слова спасают, но и губят на
пути".

Ещё советую - почаще улыбайся,
И улыбнётся жизнь нечаянно в ответ!
Я расскажу здесь о себе, о море
бед,
А ты понять меня, читатель, постарайся.


Плавание по Красному морю

Одним из лучших мой корабль на
флоте был.
Феана вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх