Рег-ция: 08.08.2018 Сообщения: 3,497 Благодарности: 547 Поблагодарили 730 раз(а) в 506 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Андрей С. Цитата: Сообщение от Swark Перевод звучит так: Цитата: b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации. | (ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 ) Оригинал так: Цитата: (b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.* | Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал. | На самом деле, первый перевод на русский более тонкий по смыслу. Переводчик хотел сохранить один и тот же корень в словах " appear", т.к. в английском варианте через повтор этого корня передается возобновляющийся характер именно по явления, а не исчезновения. Получается, что русский перевод как бы сглаживает это "исчезновение" через замену на "вновь по является", т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д. Так что, я считаю, хотя в русском переводя и не соблюдена "буквальность" перевода, тем не менее смысл передан точно. | Ошибки в переводе ТД могут быть, даже когда перевод делала Е.И.Рерих. См. например, документ 304. Список опечаток в I и II томах «Тайной доктрины» Е.П. Блаватской - ссылка взята со страницы на сайте Музея Рерихов, там 40 печатных листов ошибок и опечаток в напечатанном переводе ТД. “ The Seed appears and disappears continuously.” «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться". Вот что говорит Google Translate: исчезать disappear, pass away, vanish, go, lose, die пропадать disappear, vanish, go скрываться hide, lurk, disappear, go into hiding, abscond, skulk деваться disappear сгинуть disappear улетучиться disappear теряться get lost, be lost, disappear, lose oneself, go смываться wash off, disappear, run off, slip away, come off, scoot рассосаться dissolve, disappear Возможно более точным будет такой вариант перевода: «Семя появляется и вновь скрывается беспрестанно». __________________ «Только устремитесь, и зальет вас сияние Беспредельности» Последний раз редактировалось csdoc, 28.10.2021 в 23:18. |