Старый 20.04.2017, 17:03   #88
paritratar
 
Аватар для paritratar
 
Рег-ция: 02.02.2005
Сообщения: 14,817
Записей в дневнике: 6
Благодарности: 2,480
Поблагодарили 1,632 раз(а) в 1,282 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Е.И. Рерих использовала русский язык своего времени. Любой филолог знает как изменяется язык за десятилетия. А что говорить о столетиях? Но одно дело бытовой язык, другое дело язык священных писаний и источников. Веды на санскрите как написаны, так написаны. Язык за тысячи лет неизменен. С Библией ситуация иная. Искажения в переводе уже появляются из-за невежества самих переводчиков. То же может быть и с переводом ТД ЕПБ. Лев Толстой сам перевёл Библию. Потому что хотел знать. Но это тоже перевод с перевода. Сейчас английский язык все знают. Есть словари, курсы английского. Если есть такое беспокойство за чистоту перевода ТД, то можно самому выучить язык и прочитать все в оригинале. А потом сравнить с переводами и ЕИР и др переводчиков.

Интересно почему ЕИР сделала перевод ТД? Ведь английский не родной её язык и в письмах она часто писала, что не любит его и плохо знает.
До сего времени никому и в голову не приходило, что перевод ЕИР устарел. Неужели это такая насущная необходимость настала?

Последний раз редактировалось paritratar, 20.04.2017 в 17:04.
paritratar вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Развернуть/свернуть список спасибок (2)