Старый 28.11.2005, 16:54   #14
Andrej
 
Рег-ция: 28.11.2002
Адрес: Deutschland
Сообщения: 2,182
Благодарности: 4
Поблагодарили 96 раз(а) в 62 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Lutis
В Ваших планах стоит устроительство передвижной выставки РЕПРОДУКЦИЙ работ НК.Что-то я не очень понимаю смысл этого.Ведь качество репродукций может быть такое,что дискредитирует автора.
Я закупил в своё время репродукции с картин Н.К.Рериха от самарского издательства "Агни". Они очень хорошего качества и большого формата. Поэтому нет причин стесняться их выставлять в качестве ознакомительных выставок. Как показывает русская практика, такие выставки приносят огромную пользу, т.к. через них люди подходят к Учению АЙ. Но в Германии такие выставки организовать очень трудно, т.к. очень мало людей знают Рериха К примеру, за полтора года существования объявления о желании устроительства рериховских выставок так никто и не отозвался. Наверное, придётся снять его как неактуальное

Цитата:
Сообщение от Lutis
Да,ещё по поводу книг,которые продаёт А.Фремон.Я хочу сказать,что только в Надземном стоит,что переведено с американского, в остальных же стоит:"Einzige autorisirte deutsche Übersezung".
Да, это так. И это, конечно, не красит Фремон, тем более что она знала, что до её перевода АЙ с американского были сделаны переводы с русских оригиналов группой Леобранда. У меня есть все её переводы книг АЙ. Они точно повторяют американские переводы, вплоть до слепого копирования. К примеру, название книги "Община", которая по-американски звучит как "NEW ERA COMMUNITY", Фремон перевела как "Neues Zeitalter Gemeinschaft" Словом, американизированный двойной перевод, который не отличается красотой и душевностью стиля. Советую Вам, Lutis, пользоваться немецкими переводами книг АЙ с сайта "Эмризм" по следующему адресу: http://emrism.agni-age.net/german/1AY.htm Эти переводы сделаны в 50-70 годах группой Леобранда, и недавно сверены мною с довоенными русскими первоизданиями. Поэтому этим переводам можно полностью доверять – они на сто процентов сходятся с русскими первоизданиями книг АЙ.

Цитата:
Сообщение от Lutis
Я разговаривала с А.Фремон несколько лет назад,спрашивала не проводит ли она встречи и т. д..Она ответила,что раньше это делала,а сейчас у неё уже нет на это сил,что было и так понятно по её старческому голосу.Вобщем,на меня разговор с нею произвёл приятное,но грустное впечатление.
Бабушка Фремон стара и завистлива. Стара для всего нового, завистлива к молодым рериховским группам. Она до сих пор печатает свои письма на старенькой пишущей машинке. О компьютерах, Интернете и слышать не хочет.

Пару лет назад я написал ей письмо, что на севере Германии имеются планы создать группу из русских рериховцев, и что мы хотели бы сотрудничать с ними. В качестве примера сотрудничества я перевел на немецкий статью Н.К.Рериха "Гете", и послал её Фремон с просьбой проверить и подкорректировать этот сырой перевод. Ответ был удручающе-унизительным. Почему-то она подумала, что мы хотим стать её филиалом. Но этим филиалом мы не можем быть, потому что мы русские – таков был её ответ. Словом, посоветовала нам "genau zu ueberlegen", прежде чем начинать наше "сомнительное" (duobeoes) - по её словам - появление.

На предложение о размещении её переводов АЙ в Интернете она категорично отказала. Отказалась также работать над переводом статьи "Гёте". Под конец прочитала мораль о том, какие все плохие и тупые, и как все не понимают и извращают Учение... В общем, судите сами - ниже привожу фотокопию этого письма. Не знаю как Вам, Lutis, но у меня остался неприятный осадок от этой фрау.

Andrej вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх