Старый 22.04.2017, 00:40   #92
Дамин
 
Рег-ция: 17.11.2006
Адрес: Балашиха Московской области
Сообщения: 8,282
Записей в дневнике: 16
Благодарности: 4,212
Поблагодарили 1,831 раз(а) в 1,125 сообщениях
По умолчанию Ответ: Самадхи без удаления из жизни

Цитата:
Сообщение от T Посмотреть сообщение
ПОДДЕЛЫВАТЕЛИ ЧУЖИХ ЦЕННОСТЕЙ

На сайте книжного интернет-магазина «Дельфис Книги» появилась информация о новой книге издательства «Дельфис»:

Е.П.Блаватская. ТАЙНАЯ ДОКТРИНА. Т.1 (в 2-х кн.). Пер. Базюкина В.В., 2017.

В обзоре издания, в частности, сказано следующее:

«Данная книга представляет собой современный и доступный перевод «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской, выполненный по тексту первого издания книги, увидевшего свет при жизни автора».

Затем выражается благодарность Елене Ивановне Рерих за ее труды по переводу «Тайной Доктрины» и далее следует многозначительное «однако»:

«Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. … Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке».


Мы не знаем, кто автор этих кощунственных слов — издательство или переводчик. Но ясно одно — за такое им придется нести ответственность!

И как вообще могла появиться сама мысль объявить перевод Е.И.Рерих «устаревшим» и заявить претензию на «более удобочитаемый и более точный по смыслу» (!) перевод?!

Интересно, не пробовал ли уже В.В.Базюкин, в своем стремлении к «доступности и удобочитаемости», перевести на «сегодняшний язык» Евангелие? В Англии, к примеру, из перевода уже исключили слово «распятие», заменив на «прибивание гвоздями к кресту», — все для удобства современного читателя. Кое-где уже и дальше пошли, издавая священные тексты в виде комиксов!

Теперь о точности по смыслу.

Приводим слова подлинного Автора «Тайной Доктрины» — Великого Учителя, обращенные к Е.И.Рерих в связи с начатым ею переводом «Тайной Доктрины»:

«Так, Свати, твои вклады в утверждающую эволюцию Нами ценятся. Рад начатому великому труду. Будет величайшая книга для новых ищущих. Каждый труд, конечно, требует пересмотра. Твой дух отберет жемчужины. Труд можно было поручить только Свати. …

Найди свое толкование — много недосмотров. Поручаю тебе дать Истинную Доктрину. Считаю ценнейшим творчеством. …

Я с тобою, Белая Тара. …

Труд над «Доктриной» будет увенчан бессмертием» («Высокий Путь»).

Итак, истинная «Тайная Доктрина» — это не английский текст, а русский перевод, доверенный самим Автором Елене Ивановне Рерих.

Книга была напечатана в Риге в 1937 году под руководством самой Елены Рерих.

Мы уверены, что искатели высшего знания будут черпать мудрость именно из этого источника!

Ольга Ольховая,
исполнительный директор СибРО

Мария Скачкова,
президент Международной организации «Звезды Гор»

Елена Тарасенко,
директор Музея Знамени Мира имени Рериха

29 марта 2017 г.


Источник: http://paxpercultura.ru/aktual_169.html
Дамин вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх