11.12.2008, 09:40 | #45 | ||
Ответ: Единство и противоречивость Ветхого и Нового Заветов Е.А. Климчук О национальной принадлежности Иисуса Христа "Из всей массы информации о Христе, порой противоречивой и искажённой, Евангелие от Марка со-держит в себе буквальное изложение одной фразы, произнесённой Иисусом Христом. Преданный своим учеником Иудой Искариотом (включённым за это в выдающуюся еврейскую сот-ню), Иисус был приговорён иудейским синедрионом к смертной казни и распят на кресте. В последнее мгновение своей земной жизни, «в девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои! Элои! Ламма савахфани?» что значит: «Боже Мой! Боже Мой! Для чего ты Меня оставил?!» Не-которые из стоявших тут, услышав, говорили: «Вот, Илию зовет» (16). Данное свидетельство евангелиста убедительно говорит о том, что присутствовавшие при казни жи-тели Иудеи не понимали языка умирающего Иисуса. «Элои» они воспринимали, как «Илия». «Закон Божий», чтобы исправить явную ошибку, уверяет, что Спаситель воскликнул: «Или, Или! Лима савахфани?» (17) т.е. явно подменяет текст Евангелия от Марка. Незнание свидетелями казни языка Иисуса Христа, а также очевидная поправка священного текста Евангелия в популярном православном издании вызывает справедливое неудовлетворение качеством пере-вода. Чтобы сделать перевод приведённой евангелистом Марком фразы, воспользуемся словарём санск-ритского языка. В библиотеках есть «Тибетско-русский словарь с санскритскими параллелями» Ю. Рериха и «Санскритско-русский словарь» Р. Шмидта. Воспользуемся ими. Звук «Э» в санскрите «первый» или «один». Образование «Элои» означает «Наипервейший», «Изна-чальный». Слово «Ламма» означает «Небесный», «Представитель Бога на Земле». «Савахфани» (правильнее — «савахвани») означает принесение себя в жертву, самопожертвование. Таким образом, фраза Иисуса Христа: «Элои! Элои! Ламма савахфани?» переводится с санскрита, как «Изначальный, Бог-Творец! Твой представитель на Земле приносит Себя в жертву!» Согласитесь, что данный (возможно, приблизительный) перевод последней земной фразы Иисуса принципиально меняет характер поступка Спасителя. При переводе евангелиста казнимый выглядит растерянным ввиду того, что Бог-Отец отказался от Него. Перевод с санскрита исключает растерянность, а содержит последний крик Умирающего о том, что Свою миссию на Земле Он выполнил." __________________ Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем. Истина просторна и одинока - Иванка Руденко. Я Юра - Ура! | |||
|