Старый 04.05.2006, 10:55   #4
VL
 
Рег-ция: 23.02.2006
Сообщения: 292
Записей в дневнике: 91
Благодарности: 15
Поблагодарили 46 раз(а) в 27 сообщениях
По умолчанию

Цитата Andrej
А что, Вы уже сделали перевод до 114 страницы?
Переводил с целью определения практических моментов. Английский текст есть до 114, русский - до 94. Промта тогда не было, обходился Прагмой с численными коррекциями с помощью V.U.Dictonary 2.7 – это большой электронный словарь. Много времени и сил ушло, но опыт получился хороший. Могу скинуть если интересно – но гарантии безошибочности дать не могу. На подробное выверение текста времени не было, и английского официально не изучал. Да и за две недели всё не успеешь. И в PDF-исходниках хватает расплывчатых букв. Планировал позже самые интересные места перевести досконально.
Но коллективно конечно можно сделать лучше. Книга замечательная – всем стоит прочитать . Если здесь не найдётся сильного знатока английского, способного подтвердить наши труды, английские и русские тексты можно разослать во все издательства. Кто-нибудь да оценит.
Сканированные оригинальные страницы просьба быстро не удалять. Если кому-то в будущем прийдётся мучится с распознаванием PDF текстов, попробуйте их сначала распознать рисунком и в фоторедакторе при разрешении 300 поднять яркость на 18 а контрастность на 88. И поставить фильтр «резкие границы». На это уходит минута, и ещё минут пятнадцать корректируются ошибки в тексте. Если бы сразу догадался результаты были бы лучше. Но не сильно жалею – это было одно из самых увлекательных занятий в моей жизни.
Параллельно много времени уходит на разработку подробностей – что такое дицианин, кармин , какие физические объяснения этих процессов и т.п. Если кто имеет доступ в хорошие западные библиотеки и знает химию, просьба посмотреть, что подразумевалось под словом «дицианин» в начале 20 века. Вот например
http://encyclopedia.jrank.org/SCY_SH...FILMS_AND.html
Konig of the Hoechst factory, and known as " orthochrom T," " dicyanin," " pinaverdol," ' pinachrom " and " pinacyanol," the latter of which can confer on a silver bromide plate as high a degree of sensitiveness for red

Возможно это не химическое вещество, а что-то типа торгового названия. Также важно и про кармин разобраться. Сейчас он распостранен широко, но какие разновидности больше всего встречались в 1911 году в Англии ?

Времени повторно заниматься первыми главами сейчас нет, но имеющийся русский текст к вашим услугам, подскажите адрес. За мной пока оцифровка четвёртой главы. Как только допереведу третью, приступаю к ней, вне зависимости от продвижения дел на ветке по переводу. Потом с оригиналами сверю, когда очередь их публикации придёт. Но это будет ближе к концу недели.

Промт с которым сегодня наконец удалось поработать первую фразу перевёл так
Восприятие Человеческой Атмосферы или Ауры, единственной занятостью материальных средств, сразу делает явление физическим вопросом
Приблизительно то же самое и В моём прежном «полуавтоматическом» переводе
Восприятие человеческой атмосферы или ауры, исключительно применением материальных средств, сразу делает феномен физическим вопросом.
У Вас есть небольшое отличие. Бросилось в глаза, ибо в своё время пришлось этим над предложением немножко подумать. Думаю разобрав все слова по словарю Вы поймёте необходимость участия в процессе человека досконально знающего английский. Все слова вручную не сверишь. И значений у слов много и в их выборе программа может ошибаться. Но с точностью свыше 90% можно сделать и без профессионального переводчика.
VL вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх