Старый 27.04.2006, 11:38   #2
Musiqum
 
Рег-ция: 15.07.2005
Сообщения: 8,847
Благодарности: 790
Поблагодарили 1,823 раз(а) в 1,176 сообщениях
По умолчанию Re: Вопрос знатокам христианства

Цитата:
Сообщение от Kay Ziatz
При переводе книги «Скрытая сторона вещей» мне попались термины, которые я не знаю, как перевести. Может быть, кто-то из вас знаком с процедурой богослужения и знает, что имеется в виду и как эти вещи называются по-русски?

«Всё, связанное со святыми дарами — рака, дароносица, сам алтарь, облачение священника, изолирующее плечевое покрывало (накидка) (?) (insulating humeral veil), потир и дискос — все они сильно заряжены огромным магнетизмом, и все его излучают — каждый в своей степени.»

«Святительный (?) колокольчик (sacring bell), в который звонят внутри церкви в момент чления Tersanctus (как это называется у нас, и есть ли такой колокольчик?) или выставления даров, имеет другое назначение. В огромных соборах, которые воздвигала средневековая набожность, все молящиеся не могли слышать, что говорит священник во время служения мессы; так было даже до принятия нынешней системы так называемого "чтения в тайне". Потому в обязанностях служителя (или служки?), находившегося возле алтаря и следившего за всеми действиями священника, было извещать таким образом собрание о важных моментах богослужения.»
По моему убеждению, не всегда нужно обязательно всё переводить дословно, иначе может получиться полная абракадабра.
Важно перевести сам смысл выражения.

insulating humeral veil - я бы просто перевёл как наплечная накидка.

sacring bell - это колокол (не колокольчик), звон которого возвещает о возношении святых даров.
.
Musiqum вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх