Второе замечание, цитата из статьи на Адаманте:
Цитата:
Имя Нагарджуны — «Победитель Змия» — имеет также символическое значение. Это означает, что он «…властелин над собой, над своими духовными огненными центрами и пребывает в гармонии с окружающим». (19) На Востоке «Змием» называют Кундалини. «Кундалини есть та же жизненная сила или психическая энергия, действующая через центр у основания позвоночника. Но у высоких Духов она действует через сердце», — писала Елена Ивановна Рерих. (20) При духовном развитии сила Кундалини устремляется вверх и даёт подвижнику особые духовные способности, его сознание озаряется новыми мыслями, возрастает работоспособность, возможны ясновидение и яснослышание… Но мало пробудить дремлющего Змия мощной энергии, надо победить его — то есть привести в гармонию и равновесие его огненные проявления. И в этом заключаются главные достижения Риши — в обуздании слов, мыслей, чувств, страстей… На это, как правило, уходят годы и годы, проведённые в строжайшей духовной дисциплине и непременно под руководством опытного духовного наставника — Гуру. И лишь когда стихают страсти, очищаются мысли, душа успокаивается и становится подобной зеркальной глади озера, тогда Истина отражается в ней, и постижение Мудрости становится возможным. Нерушимо спокойствие Нагарджуны, обуздавшего мощь могучего Змия — он победил самого себя и обрёл Священное Знание. Потому он — величайший Победитель. |
Все-таки, если Наги Змеи реальные персонажи, то Победа Нагарджуны тоже реальная, а не символическая? Пусть и в поединке двух Мудрецов.
Если так, то название картины нужно читать, как "Победитель Змея", а не так как представляет автор статьи : перевод имени Нагарджуна - победитель Змея.
Если уж переводить с санскрита то получится Наг Светлый - победитель Змея?