Цитата:
Сообщение от diant Лена, именно с этой цитаты я и начал всю ветку, просто вы этого не заметили (возможно не читали начало). Однако в вашем варианте перевод мягко говоря, как будто "переводчик был навеселе". Там где у вам написано "в речи китайцев с острова Чайнамен и горцев Цзянси" в оригинале написано - "в речи внутренних китайцев из горных племен Kivang-ze (Гуанси)", Вы никогда не найдете на нашей планете острова Чайнамен, поскольку слово Chinamen из оригинала просто означает - "Китайцы", а слово inland переводчик решил перевести как island. Что касается провинции Цзянси - какого боку он ее влепил, только он и знает. Говоря в целом, не могу не заметить, что практически все теософические издания, переведенные на русский язык, обильно сдобрены такого рода ошибками и нелепостями перевода. Будучи историком, я имел бы право на первой же странице закрыть подобную книгу и был бы оправдан - кому интересно читать такие глупости (коих там еще хватает). |
Это и есть переводы серии "Белый Лотос" бывшего РТО. А так она послужила основой для серии "ЕПБ потомкам" и серии издающейся сейчас в Дельфисе, то все эти ошибки,которых там действительно навалом продолжают тиражироваться далее. К сожалению сделать правильные переводы просто некому и все читают только такие.