Старый 04.03.2005, 18:47  
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 18 раз(а) в 11 сообщениях
По умолчанию ... идти счастливым путем восхождения

Лояльность — удел тех, кто хочет идти счастливым путем восхождения.
Dedication is the requisite of those who strive on the path of ascent.

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«Мне кажется, что слово "лояльность", использованное здесь, имеет не то значение, в котором оно распространено теперь. Имеющийся в нашей
библиотеке четырёхтомный Словарь русского языка под ред. Евгеньева (в дальнейшем Словарь) приводит два значения слова "лояльный":
1) Внешне сохраняющий верность по отношению к государственной власти;
2) Корректно относящийся к кому-либо, чему-либо.

Какое из этих значений, по вашему мнению, больше подходит сюда? В зависимости от выбранного варианта мы получим две совершенно разные истины. «

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Хотелось бы обратиться еще и к другим словарям. Например Даля.
А вот что говорится в ранее упомянутой симфонии:
...Лояльность - удел тех, кто хочет идти счастливым путем восхождения... - Понятие лояльности, традиционно означающее законопослушное гражданское поведение индивида по отношению к государственной власти, здесь переосмысливается и расширительно рассматривается как принцип мудрости в действии и общении, как условие удачного земного выполнения духовной миссии. Принцип лояльности. продолжающий евангельскую линию отношения к государству - "Всякая
власть от Бога", кратко может быть сформулирован так: принимай и учитывай законы того государства, в котором живешь, не теряя духовного устремления - и будешь успешен.»


Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/756
Да, и мне здесь показалось, что есть неточность в акценте слова "чудесный" (с "очарованием", на мой взгляд, всё нормально, это очень красивое и поэтичное слово и оно означает не волшебство, а чародейство). И по поводу этого отрывка я также имел переписку с Даниэлом. Привожу её.

Цитата:
Сообщение от AS
Here, I think, the accent of the word "miraculously" is shifted.
"A miraculous lyre" will be far more correct if you do not want to follow Russian text word-by-word and say "a lyre, of the miraculous kind; it's power ...".
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
«Здесь, я думаю, акцент слова "miraculously"(чудом) смещен. "Чудесная лира" будет более корректно, если вы не хотите следовать русскому тексту слово на слово (или слово за слово?) и сказать "лира, чудесного типа; это - мощность..."»

Andre
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
« слово в слово и сказать ... это -- сила ..." ("knowledge is # power" -- "знание -- сила").»
Цитата:
Сообщение от DE
Of course, it might be quibbling. A miraculous lyre will perform miraculous things in a miraculous way.
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
«Конечно, к этому месту можно придраться. Чудесная лира исполнит чудесные вещи на чудесном пути.»

Andre
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
«Конечно, это может быть игрой слов. Чудесная лира делает чудесные»
Цитата:
вещи чудесным образом.
Цитата:
Сообщение от AS
I do not think it is quibbling. I do not see why it was necessary in this case not to be literal. I think even slightly non-literal but much more precise "miraculous lyre" is not less poetic then "lyre with a miraculous power", quite the contrary the last seemed somewhat artificial construction to me. But, as always, I admit that you know better and in most cases the best change is no change at all. You can see that I do not ask questions in every case when something was changed. If I understand the intention, it's OK.
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
«Я не придираюсь к этому (я не думаю, что это придирка). Я не вижу почему в этом случае необходимо было применять не литературность(???)»

Andre
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
«Я не думаю, что это игра слов. Я не вижу, почему в данном случае»
Цитата:
была необходимость не быть буквальным. Я думаю, что даже несколько небуквальная, но гораздо более точная "чудесная лира" будет не менее поэтичной, чем "лира с чудесной силой", наоборот, последний вариант представляется мне даже несколько искусственной конструкцией. Но, как всегда, я признаю, что Вы знаете лучше и в большинстве случаев самым лучшим изменением будет его отсутствие. Вы видите, что я спрашиваю не во всех случаях, когда что-то изменено. Если я понимаю намерение, то всё в порядке.

Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757
« Мне тоже слово верность нравится больше. Мне кажется в данном случае "посвященность" и есть верность до конца выбранному делу, то есть в английском варианте эта фраза дословно переводится как "Верность – необходимое качество тех, кто стремится по пути восхождения."»

Vladimir I. Tudan
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/784
« "Из "Словаря русского языка". "Лояльный" - держащийся в рамках ЗАКОННОСТИ, в пределах благожелательно-нейтрального, как бы безразличного отношения к кому- или чему-либо" Чтобы глубже понять строку из "Зова", надо вспомнить, что главное качество духа - это равновесие. Идя путем Учения, нужно помыслить об этом качестве, не допуская бурных переживаний, то есть, следуя в пределах законности, соблюдая Космический Закон равновесия.
И, наполнив сердце благожелательностью и устремленностью в отношении к окружающему и его событиям, понимая их, человек становится как бы СМОТРЯЩИМ со стороны, как бы безразличным. Утвердив в себе эту высшую мудрость, человек сознательно избирает УДЕЛ счастливого пути восхождения".»
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх