Старый 04.03.2005, 18:16  
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 18 раз(а) в 11 сообщениях
По умолчанию Трудитесь и познаете свет

Трудитесь и познаете свет.
Strive and you will perceive the light.

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Мой словарь говорит, что слово "Strive" означает "Стараться"?»

Hovik Melikyan
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/754
«Другое значение этого слова (здесь и далее - согласно эл. словарю Lingvo) - "бороться". В обоих случаях это не "трудиться". Кстати, насколько я понимаю, так часто используемое в оригинале слово "трудиться" переведено как "strive" во всем тексте, а не только здесь? Гмм... такой перевод существенно ослабляет все фразы, призывающие трудиться, но с другой стороны, в английском трудно найти слово, которое имеет такой же широкий смысл, как русское "трудиться". Слово work тут никак не годится! »

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/756
«В том то и дело, что нет оказывается в английском языке полного смыслового эквивалента слову "трудиться", несмотря на то, что есть и "work" и "labour". Наиболее близкое по духу оказалось отличающееся по точному буквальному смыслу "strive". Привожу мою переписку об этом отрывке с Даниэлом (не перевожу, поскольку нет на это сейчас времени). Я привожу отрывки из разных писем последовательно во времени».

Цитата:
Сообщение от AS
Was it the only way to translate "trudites'" as with "if you but tend to your labors". It seems to be too long for this one word in Russian.
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
« Это единственный путь перевода "трудитесь", как с помощью "if you but tend to your labors" (не пойму, как дословно перевести, сбивает слово "but"). Это кажется будет слишком длинным для этого одного слова».


http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
« Был ли способ перевода "трудитесь" как "вы лишь занимайтесь своим делом" (эта фраза и для меня сложна для перевода) единственным возможным?»
Цитата:
Сообщение от DE
Your example is a good one. <...> For many years, it simply said "labor." But in English, "labor," or "work," can be verbs or nouns, and almost everyone misunderstood "labor" as a noun, and assumed that labor is the Shield. We had to make it clear that it is an imperative verb, and still keep the poetic tone of the book itself. The imperative "work" or "labor", clear in the Russian, is too ambiguous in English. Others might have chosen other ways of clarifying the meaning, but at least what we chose does make it clear, and does keep the tone of the book. All translators, working from one language to another, find many places where what can be expressed as a simple word in one language must be expressed by a phrase in another, to keep clarity of meaning.

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
« Это хороший пример. Много лет это говорилось, как "labor" (труд). Но в английском "labor" или "work" (работа) могут быть и глаголами и существительными, и почти все воспринимали "labor", как существительное и допускали, что "labor" - это Shiel(Экран,Щит???)»

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765:
«и подразумевали, что "труд" это и есть "Щит".
Мы должны дать понять это, как императивный(???) глагол»

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765:
« Мы должны были сделать очевидным, что это глагол в повелительном наклонении. и при этом сохранить поэтический оттенок самой книги. Императивная
"работа" или "труд" чище(точнее) в русском и слишком неоднозначны в Английском».

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
«Повелительное "работать" или "трудиться", ясное в русском, слишком двусмысленно в английском.
Другие выбирали бы иные пути для разъяснение значения, но по крайней мере мы сделали чистый( более удачный???) выбор и сохранили тон(строй) книги».

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
« то, что мы выбрали, проясняет вопрос, сохраняя при этом интонацию книги. Все переводчики с одного языка на другой находили много мест, где были выражения подобные этому слову. В одном языке выраженное целой фразой , в другом - осталась ясность мысли».

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
« где то, что могло быть выражено простым словом в одном языке,»
Цитата:
требовало для выражения целой фразы в другом языке, чтобы сохранить ясность смысла.
Цитата:
Сообщение от AS
I personally think that simple "I will cover you with My shield - do labor" will be perfect translation, but, of course, I do not have even a fraction of your feeling of English, so you know better what is appropriate.
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
«Я лично думаю, этот пример "Я укрою вас Моим щитом - творите труд" - более правильный перевод, но, конечно, я не имею даже доли вашего чувства английского, итак вы лучше знаете, как интерпретировать».
Цитата:
Сообщение от DE
Well, not quite! When one "does labor", one is in a labor camp, or some similar situation. You may not like the longer phrase that was used, but its tone is better, too. .
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
« (Это выражение не могу однозначно перевести на русский. Что-то типа "Не за что", "Пустяки", "Да ладно"!) Когда один трудится, другой в трудовом лагере(???) или в похожей ситуаци»и.

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
«Ну, не совсем! Когда кто-то "does labor", он находится в трудовом лагере или в похожей ситуации.
Тебе может не нравиться использованная длинная фраза, но ее оттенок лучше подходит».


Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757
« Strive – очень емкое слово, оно включает в себя и стараться, стремиться и бороться. Что мне кажется всячески подходит для описания слова "трудиться"».
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх