01.08.2010, 16:05 | #367 |
Banned Рег-ция: 05.11.2007 Адрес: вроде где-то здесь Сообщения: 21,500 Благодарности: 2,641 Поблагодарили 3,610 раз(а) в 2,785 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Цитата: Сообщение от Nyrh Цитата: Сообщение от Zero Да, судя по оригиналу, перевод более соответствует варианту Востока: Цитата: Поэтому если оба, м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся не ссориться по мелочам и не будут работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи. | Исправляю. | Цитата: Unless, therefore, both Mrs. Kingsford and Mr. Sinnett agree to disagree in details and work in strict unison for the chief objects as laid down in the Rules of the Parent Society, we can have no hand in the future development and progress of the London Lodge. | Судя по оригиналу, перевод неточен. На мой взгляд, точнее будет так: Цитата: Поэтому если оба, м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся расходиться во мнениях в деталях и работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи. | | Ребята! Кажется я понял - тут действительно нужно рассмотреть смысловой контекст - что же конкретно имел в виду Учитель. И вот если перевод Nyrh верен(кто может очень точно проверить согласно СМЫСЛОВЫХ нюансов английского?) то предлагаю ещё один вариант написания: Цитата: Поэтому если оба, - м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся расходЯСЬ во мнениях в деталях, работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи. | |
| |