Старый 01.08.2010, 16:05   #367
Восток
Banned
 
Рег-ция: 05.11.2007
Адрес: вроде где-то здесь
Сообщения: 21,500
Благодарности: 2,641
Поблагодарили 3,610 раз(а) в 2,785 сообщениях
По умолчанию Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info)

Цитата:
Сообщение от Nyrh Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Zero Посмотреть сообщение
Да, судя по оригиналу, перевод более соответствует варианту Востока:
Цитата:
Поэтому если оба, м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся не ссориться по мелочам и не будут работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи.
Исправляю.
Цитата:
Unless, therefore, both Mrs. Kingsford and Mr. Sinnett agree to disagree in details
and work in strict unison for the chief objects as laid down in the Rules of the Parent
Society, we can have no hand in the future development and progress of the London Lodge.
Судя по оригиналу, перевод неточен. На мой взгляд, точнее будет так:
Цитата:
Поэтому если оба, м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся расходиться во мнениях в деталях и работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи.
Ребята! Кажется я понял - тут действительно нужно рассмотреть смысловой контекст - что же конкретно имел в виду Учитель. И вот если перевод Nyrh верен(кто может очень точно проверить согласно СМЫСЛОВЫХ нюансов английского?) то предлагаю ещё один вариант написания:
Цитата:
Поэтому если оба, - м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся расходЯСЬ во мнениях в деталях, работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи.
Восток вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх