Цитата:
Сообщение от sova Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Дугпа - это дословный перевод "красная шапка". | Да? А кто переводчик? Вот тут сказано: "dug po = bad", т.е. "плохой, а "dug-pa = worse", т.е. "хуже". А ЕПБ поясняет этот термин так: "The term "Dug-pa" in Tibet is deprecatory. They themselves pronounce it "Dög-pa" from the root to "bind" (religious binders to the old faith): while the paramount sect--the Gyeluk-pa (yellow caps)--and the people, use the word in the sense of "Dug-pa" mischief-makers, sorcerers.The Bhootanese are generally called Dug-pa throughout Tibet and even in some parts of Northern India." Т.е. она находит в этом слове корень "привязывать", в данном случае, в смысле "привязываться к старой вере. |
Вообще-то Вы процитировали сноску. В самом же тексте написано следующее: "The ''Dug-pa
1 or Red Caps" belong to the old Nyang-na-pa sect..." с явным указанием на школу нингма.
Хотя, конечно, указание на "старую веру", наверное более правильное, что указывает на бон.