Проект: Перевод Учения на украинский язык Перевод книг учения на украинский язык. Цель: преодолеть разврыв в отношениях между Украиной и Россией Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке. Изменение их сознания возможно и путем издания книг Учения на их родном языке. Еще одна возможность принести мир в отношения народов, а значит, и пользу всему миру. Размышления около темы: Ищу единомышленников, в первую очередь, работающих в издательствах, кому такой проект интересен. Также нужны коректоры, переводчики (сам к таким отношусь - готов работать над этим). Переводчикам, которые будут работать над этим, гарантировано углубленное понимание Учения, ведь переводя, пропускаем через себя. Также, было бы неплохо, чтобы любая работа имела и материальное вознаграждение (не обязательно сейчас, но выпуск книги - материальной ценности, принесет прибыль, часть которой можно направить на поддержку работающих над проектом). Форма вознаграждения может быть разной - не только денежная. Ваше мнение? |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Полностью поддерживаю. Согласен работать без вознаграждения. Цілком підтримаю. Згідний працювати без винагороди. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Я тоже из Луцка, так что можем встретится, обсудить. Анатолий. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Это сложный вопрос. Насколько мне известно, уже вышло три книги из Учения на украинском языке. Но в то же время существует мнение о том что Елена Ивановна не считала целесообразным перевод Учения на славянские языки, родственные русскому, и даже представителям других языковых групп советовала учить русский, чтобы читать Живую Этику в оригинале: Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то.. :-k Я бы перефразировал известную фразу: "я русский бы выучил только за то, что на нем написана Живая Этика" |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
То есть хоть отрывки - наверное нужны. А там - может вдруг и найдётся тот, кто начнёт учить русский. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
И что-то не верится мне что-бы молодое поколение не знало русского языка. В инете этого незаметно. Да еще желание поехать на заработки и т.д. Не верится мне что-бы родители были против знания русского у своих детей. Растет ребенок, мало ли куда он поедет учиться или работать. Ограничить его возможности с детства? |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык УЧЕНИЕ ЖИВОЙ ЭТИКИ нужно читать только в оригинале, на другой язык переводить невозможно, будет большое искажение |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Хотя там была оговорка.. что многие из культурных.. т.е. большинство культурных людей на Украине настроены против России и незнают русского языка. Незнаю как там обстоит дело на самом деле и потому извиняюсь если что-то не так понимаю. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Большая ответственность переводчика. Ведь даже цитата написанная по русски разными сознаниями читается по разному. И трактуют её диаметрально противоположно. А в переводе она будет нести тот смысл, который присутствует в данный момент у переводящего. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык На украинском есть три книги Учения: Листки саду Морії. 1924. Книга I. Зов (2009) Листки Саду Морії. 1925. Книга ІІ. Озоріння (2010) Листки Саду Морії. 1926. Книга III. Община (2011) |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
А вот насчет перевода полностью поддерживаю тех, кто против - сам переводил тексты Дынова с болгарского на русский - это очень трудно, пусть это и славянские языки...смыс и дух текста теряется на 10-30% как минимум....Я это понял, когда мне дали переводить письма Дынова...и я отказался, написал в Софию, что не буду участвовать, чтоб не профанировать.....Много трудностей перевода возникают в любых текстах...Напомню хотя бы случай с переводом Торы, где одни утверждают, что фраза звучит: "Не варить младенцев в молоке матери его" и при этом намекают на канибализм, а вторые говорят, что не верен перевод и звучит строка так: "Не варить ягнят в молоке матери его" и касается приготовления мяса ягненка.....Вот вам и трудности перевода...и евентуальные последствия....неточного перевода... В свете будущего процесса интеграции (вы знаете о заявлении Азарова о желании Украины интегрироваться, сделанное на саммите при подписании зоны свободной торговли), наоборот будет тенденция расширения сферы русского языка, так, что и новые, молодые поколения смогут приобщиться при желании... |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Это касается и большинства республик бывшего СССР...Показно говорят на национальных языках...но знают все...кроме детей..увы они уже росли сегодня....Вон Янукович на днях давал интервью и говорил показно на украинском...хотя даже на предвыборах и после выборов говорил на русском... |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
14.468. Урусвати знает, что при изучении Наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от давних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу надлежит проявить ступень восхождения. Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничто не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности. Можно видеть, как Наставления давались на разных языках, и всегда эти условия соответствовали важным обстоятельствам, которые имели и мировое значение. Так, язык, на котором дается Учение, – своего рода дар известному народу. Не подумайте, что тем самым Учение теряет мировое значение. Каждая истина общечеловечна, но каждый период имеет свое задание, и каждый народ имеет свою обязанность. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Я думаю, что при переводе подобных текстов, переводчик должен не только хорошо владеть обоими языками, но еще и прекрасно разбираться в символике, используемой в подобных текстах. Иначе при переводе смысл может исказиться до обратного. Поэтому при переводе нужно обязательно использовать английский вариант перевода, так как он делался под контролем ЕИР, если не ошибаюсь. Тогда сравнивая, как переводился текст с русского на английский, можно найти более адекватное соответствие понятий в третьем языке. Следовательно переводчик должен еще и хорошо владеть английским и иметь перед собой русский и английский варианты. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Так же и слова ЕИР об языке учения. :D |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Надо или не надо переводить, вопрос спорный, но если люди решили это сделать, то все равно сделают. Поэтому более продуктивно не отговаривать их, а дать советы, как это сделать с наилучшим качеством. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Не знаю как объяснить, но "книги учения НУЖНО переводить на другие языки" - это воспринятая мысль. считать это указанием личным или для всех, затрудняюсь сказать... Мои мысли по поводу ваших постов, и этого проекта: Я живу в г.Луцк - это областной на границе с Белоруссией и Польшей. Общаюсь и вижу много культурных людей, которые понимают русский, но это не родной их язык, и для их книги на украинском языке - шанс, который нельзя отнимать. Человек, который направляет свою мыслительную энергию на перевод книг Учения - подвижник культуры. Это не так легко, как кажется. Сейчас заканчиваю черновой перевод первого тома "Основы миропонимания Новой Эпохи" Клизовского. В процессе перевода намного глубже понимание того материала, который переводится. Многие места из Учения не имеют аналога в украинском языке, именно в силу глубины значения, заложенного в оригинале... Для продалжения работы нужно, чтобы кто-нибудь произвел вычитку переведенного матеиала (думаю, к концу недели закончу). Возможно, стоит создать сайт этого проекта, чтобы выкладыать материалы? |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Еще мысль, что мы совершенно исключили Мир Тонкий, ограничиваемся близким физическим. А ведь насыщение пространства мыслями нужно не только для воплощенных, которые могут сходить в магазин и купить книгу на русском или английском. Повторюсь, что усиленный мыслительный поток окажет большую пользу. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык И еще мысль в догонку. Читая и переводя, прохожу к выводу, что не все мысли, из записанных в книгах учения, были сформулированы на русском. Другая логика, стереотип языка присущи многим записям (я сам лингвист по образованию, и кроме русского/украинского неплохо знаю и английский, знаком с основами немецкого и польского). Это чувствуется. Кроме неологизмов (кстати, эот неплохая тема для исследования по учению), которые подтягивают современный русский язык к новому мышлению, в книгах заложены, мне кажется, и направления развития языка вообще (грамматические структуры, влияющие на формулирование мыслей и мышления вообще). Язык ведь отображает сознание, и не является законченным... |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Это будет труд сродни написанию иконы. Вначале долгий пост, молитва и так до окончания труда. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Насчет посоветовать как лучше - не согласен...Вы готовы нести ответственность за свой совет, за возможные будущие искажения, за следствия, которые наступят?? Конечно принимать решение человек будет сам, и возможно не прислушается к советам, которые ему не выгодны, которые не соответствуют его желаниям...Но я бы посоветовал изучать без попытки перевода...все же семантика и грамматика разные вещи... |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Когда первый раз прочитал первые книги Учения, три дня ходил как чумной, думал: "как люди не видят, что такое богатство такие знания перед ними...." Собирался переводить на болгарский, чтоб в Болгарии узнали..В Болгарии больше говорится об НКР и его работе на благо Культуры....Потом подумалось, что должны узнать хотя бы те, кто вокруг, распространял книги, пополнил городскую библиотеку книгами Учения...но переводить не стал - трудно, если не сказать невозможно...Хотя болгарским и русским владею в совершенстве... Все должно быть по сознанию и шанс того, что человек, сознание которого готово а он не смог прочитать книги очень мал....а шанс того, что переведенные книги будут нести искажения очень велик....В таком деле даже желание большого плюса не имеет права привести к маленькому минусу...Опять же не упускайте из виду Иерархию и ТМ - уж если кто готов, как Ученик, то Учитель придет... |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Интересный факт: Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
и кстати... не надо в таких вещах всё сводить лишь к руке человеческой, ибо над этим и за всем этим наблюдают Силы Небесные и там где принципиальное нечто Они являют свою Волю... именно поэтому РАБОТАЮТ тексты Евангелий и ВЗ что в них в самых важных местах сохранен=охранен Дух ВС. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык С одной стороны работа с Учением (чтение и перевод) - это хорошо. И ничего бы не сказал, если бы перевод был на итальянский, немецкий и т.п. языки. Но мне кажется, что необходимость перевода с русского на украинский явно надумана. Я сам живу в Украине, и могу подтвердить, что антироссийские настроения в западных регионах велики. Если они не хотят читать Учение на русском языке, который знают и понимают, то как они воспримут ведущую роль России? Может еще, в их угоду, нужно эти места исключить из Учения? Добавлено через 4 часа 21 минуту Эта работа принесет большую пользу тем, кто будет переводить, т.к. потребует углубленной работы с Учением для поиска правильных определений на другом языке. Конечно, своеобразную музыку слова Учения будет передать почти невозможно, однако, если это духовно поможет хотя бы одному украиноговорящему соотечественнику - оно того стоит. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Куди це все поділося, без поняття. У мене немає комп'ютера, а так я завжди готова допомагати. Богу дякувати, і мову знаю, і про що саме Сказано в Живій Етиці, уявляю. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Ну, про ведущую Роль России лучше думать, но не говорить. Потому что реакция однозначна :"Это ты что ли будешь хозяйничать тут?" |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Для будущего Украины важно знание русского языка. Люди изучают некоторые специально английский чтобы читать Шекспира в оригинале. Не выглядит ли в итоге это как в 90-ые молдаване отказывались говорить на русском на границе принципиально, вы должны знать молдавский,))) ну с них быстро эту глупость выбили. Я уж не помню чего там была за история, но им пришлось вспонить русский. И оказывается они его знали.))) Мне попадались старые учебники по математике на укранском, это ужасно:D. Слава богу что я учила все это на русском. А ради эксперимента читала Шекспира на украинском. Нет. Извини меня моя Родина, но это невозможно читать даже из чувства сострадания. Хотя возможно дело в том что перевод должен быть на уровне таком же высоком как и оригинал. Именно поэтому я не знаю как АЙ в итоге выглядит на украинском. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Россия украинский изучать не будет. Интеграция возможна только если украинцы будут владеть двумя языками. Смысл переводить? Если украинцы будут уметь читать и говорить по русски то читать оригинал в любом случае полезнее. Дословный перевод убъет дух книг, а все ли вы понимаете в том что там написано? Ну и вам привели мнение ЕИР по поводу переводов. Но если очень хочется то можно.)))Кто же вам запретит? |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Поэтому перевод Этики тоже в принципе читать наверное можно будет. Если завтра кто-то переведет заново ТД на русский, я все равно буду доверять только интуиции ЕИР. У меня есть книга переводов Шекспира. Переводов много. Разные авторы. Произведение Шекспира одно. И все переводы в итоге отличаются. И читаются иначе. И впечетление иное. Но мы же не людоеды:D. Свобода выбора священна. И кто знает. Может вы действительно не зря это делаете. А что так плохо с русским на Западной Украине? На Восточной вроде нормально.Была там в прошлом году. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Выросло и родило своих детей уже целое поколение, не изучающее русский язык в школах. Самоучки вроде моего сына на уроках по зарубежной литературе получали дополнительные *отлично* за добровольную роль переводчиков. Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом: Добавлено через 11 минут * * * О, Владико Краси й Доброти! Ти пройшов всі часи і народи, Ти долаєш усі перешкоди І Любов'ю єднаєш Світи. . . . О, Владико думок, слів і дій! Ти нас, кожну з істот, захищаєш, Ворогів Світла перемагаєш, Ти – Вінець сподівань і надій. . . . О, Владико Братерства Святих! Прийми серце, сумління, свідомість. Просвіти і розвій невідомість: Що придатне для Ступней Твоїх? * * * 24.02.2003 |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык [quote] Цитата:
Покажите оригинал если это перевод. Я прекрасно понимаю и на украинском. Мне переводить не надо.А Россия украинский учить не будет. Понимаете? Мало кто оценит ваши труды. Если вы к этому не готовы, бросайте это дело. :cool: |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык [quote=абрикос;395536] Цитата:
Лучше самому попытаться перевести - Вы убедитесь, что это не так легко, как кажется на первый взгляд. Ваш перевод будет первым :) С Самым Светлым Праздником! |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
ЗЫ. Мне вначале украинский не нравился совсем. Но позже я почувствовал его мелодичность и красоту. Хорошо наверное, живя на Украйне знать и разговаривать на обоих языках, сохраняя общность с Родиной малой и большой. Я слышал президент Украины хочет снова придать русскому языку статус второго языка. Этому можно только порадоваться, также как и тому, что украинцы сохранили свой родной красивый язык. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Другой вопрос, что хочется повыпендриваться :"Моя твоя не понимай" :-) чтобы сбить с некоторых спесь и посмотреть как будут русские реагировать , как будут изъясняться. Не все же сразу показывают пальцем и достают из кармана калькулятор:-) И говорят:"Масква. Рассия":-) |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Конечно, хорошо :) :-) :) Старики вроде меня тут ещё и польский знают, и когда издали Стругацких *Жук в муравейнике* на польском в 1983-м, мы специально вспоминали польский, чтобы только прочитать этот шедевр, отсутствующий в продаже на русском. Речь о молодёжи, которая русский не имела возможности выучить в той мере, чтобы текст воспринять сердцем. Ведь Учение - это не роман и не фантастика. К примеру, Библию и Катехизис большинство читают в украинском переводе не потому, что не понимают русского, а по причине лучшего, более полного, восприятия. . . . . . Абсолютно правильная информация о проекте статуса второго государственного языка: три дня назад в СМИ было объявлено о планировании такого проекта в этом году. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык [quote][quote=леся д.;395543] Цитата:
Вообще все что я написала должно подтолкнуть думающего человека только к одному выводу - не надо спрашивать и слушать, большинству то что вы делаете покажется всего лишь любопытным фактом, но советами достанут. А через пять минут забудут. Да ЕИР не рекомендовала. Но дело в том что Жизнь должна искать новые формы. И если человек чувствует потребность и необходимость он должен это делать. Вера это как ручеек который встречается со многими препятствиями на своем пути к океану. Не дайте ему засохнуть. В конце концов намерения чисты, а это самое важное.:) |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Вот как сказал один разумный человек, думаю что его слова было бы хорошо осмыслить тем кто еще способен мыслить... "Словом "русский" на западе называют любого жителя России - и грузина, и русского, и еврея, и украинца - всех граждан бывшего СССР. Почему вам не мило слово русский, когда всем оно нравится: русские евреи, русские татары, русские немцы - звучит? Звучит! Русские - это культурный код, чуждый всякого национализма и шовинизма, признающий любую национальность как данность, равноценную у всех без исключения. Русскость наднациональна в том смысле, что она не делает исключительной ни одну нацию над другими, все равны перед Богом. Все достойны любви и уважения. Поэтому все народам уютно жить в России среди русских ..." Почему такую злобу у поклонников насильной "украинизации" вызывает возможность существования людей,которые могли бы себя с полным правом называть - РУССКИЙ УКРАИНЕЦ, именно это могло бы решить создавшуюся несправедливость. О том что за годы "независимости от разума" были закрыты тысячи школ с преподаванием на русском языке и о том что выросло уже поколение воспитанное на пренебрежении к русской культуре,относящееся к России,как к чуждому им государству можно было бы сказать многое. Но способные видеть это знают и сами, а ненавидящие РУССКОСТЬ, только и способны что на ненависть... Борясь против России,они сами уничтожают свою страну и ее будущее... |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Это не про таких как мои друзья. С 1990г., со второго года занятий Живой Этикой, придерживаюсь в жизни афоризма Крёстного: *Политика - это детская болезнь человечества.* |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Сон Украина. В каком то городе. Большой парк. Виижу разрушенную скульптурную группу, украшавшую когда-то центральную часть парка. Скульптуры олицетворяющие Белоруссию, Россию, Украину повреждены. Следы попыток разбить их тяжелыми предметами. Как после следов бомбежки. Смотрю и мысль "Деньги есть, но руководство Украины в реконструкцию не вкладывает. Спешат себе набить карманы.Временщики" |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Хочу сообщить, что я закончил перевод Живой Этики на украинский язык. Работа принесла удовольствие. Украинский язык -своеобразный язык. Теперь проблема- издание перевода. В поиске издательства. Возможный формат издания - 4 тома по типу новосибирского издания. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Закончил перевод на украинский "Основы миропонимания Новой Эпохи" А.Клизовского. http://dfiles.ru/files/zpnrotlpt Первые главы выполнены в "машинном стиле", в конце работы текст уже переводился намного осознаннее и ближе к литературному переводу. Если кто-нибудь заинтересован в издании данного труда, могу пройти по всему тексту еще раз, чтобы привести его в такой вид, как в последних главах. Было бы неплохо распространить эту ссылку по другим форумам и сайтам, посвященным Учению и развитию духовности, чтобы разместили в своих библиотечках. Пусть эта работа будет полезной! |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык в том, что учение переводится на разные языки нет ничего плохого .а вот, когда те кто переводят кричат о том , что майданы пойдут по всей россии - это уже страшно. и это члены киевского рериховского общества. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Разве они не благодатная и готовая пища для майдана? Дай им немного денег, водки, расскажи им о прелестях западного мира и готово. Надо быть очень внимательными и готовыми ко всему. Идет разделение духов по светотени. Каждый притянется по соответствию. И думаю, что много делов впереди. Может быть не так страшно будет как в Киеве, но битва будет. ИМХО. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Но все же думаю,что непосредственно основные книги Живой Этики переводить с русского не стоит..Во -первых не забывайте об эзотерической стороне каждого языка, не зря ведь учение было дано на русском и редактировалось самими Учителями. Читать "между строк" можно только на языке оригинала, соединяясь с энергетикой данных образов. Кто захочет проникнуть в суть Учения сердцем обязательно выучит русский язык... |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
Люди, которые отказываются понимать и разговаривать на русском языке относятся к России, мягко говоря, с неприязнью. Нужна ли им АЙ? И как и для чего они используют полученные знания оттуда? Есть еще те кого с детства оградили от изучения русского языка, еще со школы. Но в таких школах и учебники по истории переписаны с большими искажениями. Где Россия как агрессор и оккупант. Как такие люди будут воспринимать АЙ, которая изначально была написана на русском? Вот мне кажется, крайне важно показать, что такие книги написано на русском. И мне кажется украинцы понимают русский язык, так же как эстонцы, латвийцы, литовцы. Наверное это и хорошо и я чего-то не понимаю и ошибаюсь, но вот с моей точки зрения, перевод текста Учения на украинский выглядит издевательством над смыслом вложенным в Учение. И не потому что украинский язык плохой, а потому что при переводе не избежать искажений. Люди прекрасно могут понимать и читать на русском, зачем коверкать смысл текстов? Ради чего? Не лучше ли приложить усилия к изучению русского языка? |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Мне кажется, небольшие книжечки и статьи-путеводители можно и нужно переводить на украинский язык. АЙ переводить нет необходимости, языки родственные, все понятно и по-русски, кто захочет тот найдет. Но вот вехи к Учению лишними не будут. Что плохого в том, что украинец найдет такую книжечку на родном языке и заинтересуется Учением? Думайте о будущем. Через 10 лет на Украине мало останется людей, знающих русский. Им запретят даже думать на нем. Я не имею ввиду Новороссию. И украинские дети, начинающие жизнь, в этом будут не виноваты. А вот прикоснуться к Учению и у них должен быть шанс. Как-то так. |
Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 02:50. |