Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей

Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей (http://forum.roerich.info/index.php)
-   Книги, статьи, публикации (http://forum.roerich.info/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Подделыватели чужих ценностей (http://forum.roerich.info/showthread.php?t=19769)

T 29.03.2017 17:12

Подделыватели чужих ценностей
 
ПОДДЕЛЫВАТЕЛИ ЧУЖИХ ЦЕННОСТЕЙ

На сайте книжного интернет-магазина «Дельфис Книги» появилась информация о новой книге издательства «Дельфис»:

Е.П.Блаватская. ТАЙНАЯ ДОКТРИНА. Т.1 (в 2-х кн.). Пер. Базюкина В.В., 2017.

В обзоре издания, в частности, сказано следующее:

«Данная книга представляет собой современный и доступный перевод «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской, выполненный по тексту первого издания книги, увидевшего свет при жизни автора».

Затем выражается благодарность Елене Ивановне Рерих за ее труды по переводу «Тайной Доктрины» и далее следует многозначительное «однако»:

«Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. … Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке».

Мы не знаем, кто автор этих кощунственных слов — издательство или переводчик. Но ясно одно — за такое им придется нести ответственность!

И как вообще могла появиться сама мысль объявить перевод Е.И.Рерих «устаревшим» и заявить претензию на «более удобочитаемый и более точный по смыслу» (!) перевод?!

Интересно, не пробовал ли уже В.В.Базюкин, в своем стремлении к «доступности и удобочитаемости», перевести на «сегодняшний язык» Евангелие? В Англии, к примеру, из перевода уже исключили слово «распятие», заменив на «прибивание гвоздями к кресту», — все для удобства современного читателя. Кое-где уже и дальше пошли, издавая священные тексты в виде комиксов!

Теперь о точности по смыслу.

Приводим слова подлинного Автора «Тайной Доктрины» — Великого Учителя, обращенные к Е.И.Рерих в связи с начатым ею переводом «Тайной Доктрины»:

«Так, Свати, твои вклады в утверждающую эволюцию Нами ценятся. Рад начатому великому труду. Будет величайшая книга для новых ищущих. Каждый труд, конечно, требует пересмотра. Твой дух отберет жемчужины. Труд можно было поручить только Свати. …

Найди свое толкование — много недосмотров. Поручаю тебе дать Истинную Доктрину. Считаю ценнейшим творчеством. …

Я с тобою, Белая Тара. …

Труд над «Доктриной» будет увенчан бессмертием» («Высокий Путь»).

Итак, истинная «Тайная Доктрина» — это не английский текст, а русский перевод, доверенный самим Автором Елене Ивановне Рерих.

Книга была напечатана в Риге в 1937 году под руководством самой Елены Рерих.

Мы уверены, что искатели высшего знания будут черпать мудрость именно из этого источника!

Ольга Ольховая,
исполнительный директор СибРО

Мария Скачкова,
президент Международной организации «Звезды Гор»

Елена Тарасенко,
директор Музея Знамени Мира имени Рериха

29 марта 2017 г.


Источник: http://paxpercultura.ru/aktual_169.html

Swark 29.03.2017 19:05

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Вот уж, вместо того, чтобы быть благодарными за ещё один перевод, когда можно уточнить непонятные места по двум переводам вместе, они возмущены. Знаете, а ведь некоторые читают "Тайную Доктрину" не по переводу ЕИ (ужас), а сразу по-английски. Секта.

Ипатия 30.03.2017 06:58

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.

Владимир Чернявский 30.03.2017 09:17

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Ипатия (Сообщение 597756)
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.

На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.

seee 30.03.2017 13:16

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597772)
Цитата:

Сообщение от Ипатия (Сообщение 597756)
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.

На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.

Вы правильно заметили, что это только на ваш взгляд. А вообще-то так рождаются искажения. и таким вот образом переписывается и история. Именно так зарождается новая церковность На искажениях.
И вы опять в свойственной вам манере продолжаете искажать выводя своё "логично", - а ведь совсем не так, - никто ведь не запрещает читать ТД в оригинале. И да,каждый будет понимать её в меру своих восприятий. Но речь ведь идёт о печатном переводе для читающих

Всё зависит от качества переводчика. Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?

Swark 30.03.2017 13:31

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от seee (Сообщение 597807)
Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?

Если писать "лучший человек-переводчик ТД" - то да, Елена Ивановна и Учитель. А если писать просто "переводчик ТД", то могут быть переводчики, знающие английский лучше ЕИ, изучавшие ТД десятки лет (ЕИ ведь этого не делала), и да, их перевод может оказаться ценнее, чем перевод ЕИ.

Владимир Чернявский 30.03.2017 13:34

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от seee (Сообщение 597807)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597772)
Цитата:

Сообщение от Ипатия (Сообщение 597756)
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.

На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.

Вы правильно заметили, что это только на ваш взгляд. А вообще-то так рождаются искажения. и таким вот образом переписывается и история.

Вы уже нашли искажения или "не читал, но осуждаю"?

Цитата:

Сообщение от seee (Сообщение 597807)
... ведь не запрещает читать ТД в оригинале. И да,каждый будет понимать её в меру своих восприятий. Но речь ведь идёт о печатном переводе для читающих

Т.е. читать можно, но переводить нельзя?

Цитата:

Сообщение от seee (Сообщение 597807)
Всё зависит от качества переводчика. Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?

Переводчик ставил себе вполне практические цели:
Цитата:

Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке.
Вполне понятные и здравые цели. И мотив понятен.

Ипатия 30.03.2017 13:56

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Отвечу оппонентам словами Григория Сковороды:

Светские книги, бесспорно, всякой пользы и красы суть преисполнены. Если бы они спросили Библию: для чего сами пред нею ни десятой доли чести и цены не имеют, для чего ей создаются алтари и храмы? — И сама не знаю,— отвечала бы она,— Я состою с тех же слов и речей, что вы, да и гораздо с худших и варварских. Но в невкусных речи моей водах, как в зерцале, боголепно сияет невидимое, но пресветлейшее Око Божие, без которого вся ваша польза пуста, а краса мертва.

Владимир Чернявский 30.03.2017 17:04

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Размещаю предисловие переводчика, в котором он детально описывает - как, зачем и почему.

Скачать можно здесь.

Владимир Чернявский 30.03.2017 17:08

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
В текстовом виде:

Цитата:

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с «Тайной Доктриной» Е.П. Блаватской — этим основополагающим трудом в области теософии — благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Её перевод стал классическим в России и остаётся таковым вплоть до настоящего времени.
Справедливости ради нужно отметить, что самые первые переводы отдельных глав и разделов «Тайной Доктрины» появились уже в 1910 году. Так, открывая 2-й номер сборника «Вопросы теософии» за указанный год, мы встречаем «Введение к “Тайной Доктрине”» — пер. Alba; «Пролог (Проэма) к “Тайной Доктрине”» — пер. Е.П.[1]; а также «Семь Станс “Книги Dzyan”» — пер. П. Батюшкова. А в 1915 году в журнале «Вестник теософии» выходит «Извлечение из отдела “Эволюция Символизма”» под редакцией А.Каменской и Е.П. Это «Извлечение» охватывало собой десять из пятнадцати глав части II первого тома.
В полном же объёме, как мы подчеркнули выше, русский перевод «Тайной Доктрины» вышел в Риге в конце 30-х годов прошлого века. «Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 года и окончен в 33-м. . . Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году…» — пишет Е.И. Рерих в письме Е.Ф.Писаревой 22 февраля 1939 года.
Прежде всего, сам закон справедливости требует воздать должное упорству и усилиям Елены Ивановны Рерих, ибо трудно сказать, когда русскоязычный читатель смог бы впервые прочитать «Тайную Доктрину» в русском переводе — если вообще увидел бы перевод этого монументального труда в полном объёме.
Вся история работы над переводом книги ярко отражена в многочисленных письмах Е.И. Рерих своим друзьям и коллегам. Читая и перечитывая их, невозможно не заметить, с какой ответственностью переводчица отнеслась к взятому на себя или возложенному на неё труду, ибо, по её собственным словам, он был поручен ей Высшим Учителем. «К этому труду я приступила лишь вследствие срочного Указа от Великого Учителя», — пишет Е.И.Рерих в письме Е.Ф. Писаревой от 24 декабря 1938 года[2].
И трудности перевода были действительно огромны. «Тайная Доктрина» заключает в себе такой обширный материал, касающийся практически всех отраслей знания, содержит в себе такое обилие имён философов, учёных, исторических деятелей всех эпох и народов, что действительно создаёт труднопреодолимые проблемы для любого переводчика, вряд ли способного по своей эрудиции встать вровень с автором (или АВТОРАМИ) «Тайной Доктрины». И Елена Ивановна справедливо беспокоилась о правильности написания имён и терминов на русском языке. Она сетует на невозможность достать справочную литературу, чтобы уточнить принятое написание санскритских, ивритских, греческих и латинских терминов. «Также, к огорчению, убедилась, что транскрипция имён сильно разнится в учёных сочинениях. Так, “Аммон” в переводах Масперо и других пишется через два “м”, а сейчас я получила книгу известного востоковеда Тураева и снова, к прискорбию, увидела то же слово с одним “м”. Вот и решайте, которая транскрипция правильнее!»[3]
Или, например, она признаётся: «Конечно, в таком огромном труде почти невозможно выдержать безупречную последовательность во всех транскрипциях имён и названий, иногда нигде не находимых, а также и сохранении прописной буквы. В этом труде много выдержек разных авторов, и многие из них придерживались различных транскрипций. При ближайшем ознакомлении с этим трудом я убедилась, что и в английском оригинале, несмотря на третье и исправленное издание, все же встречаются непоследовательности. Потому отнесёмся спокойно к некоторой неточности в транскрипции. Если нет двух раввинов, согласных, как писать “Эйн-Соф”, то и среди прочих востоковедов встречаются разногласия. По крайней мере, при нахождении нужных имён я постоянно наталкиваюсь на это. Так, например, один пишет – “бог Себ”, а другой – “Геб”. У одного бог Кронос, у другого он – Крон. Также считаю неосновательным передавать немецкое и шведское “х” или английское “ейч” всегда как русское “г”. Почему должны мы говорить “Гитлер”, когда с такою же легкостью можем произнести “Хитлер”, или “Гильда” вместо “Хильда” и т.д.»[4]
И, конечно же, была масса поправок и уточнений: «Посылаю Вам страницы собранных опечаток и моих ошибок. Позволила себе перестроить 2-3 фразы и иногда заменить другим словом, так что не удивляйтесь, если не найдете некоторых поправок в манускрипте», — пишет Елена Ивановна в письме Р.Я.Рудзитису, 20 сентября 1937 года.
И это при её слабеющем зрении. «Я очень натрудила себе зрение бледною печатью и мелким шрифтом примечаний в английском издании…»[5]
Важно отметить, что, к сожалению, Е.И. Рерих осуществила свой перевод по третьему, так называемому «исправленному» изданию, осуществлённому Анни Безант уже после ухода Е.П.Блаватской. В международном теософском движении это издание оценивается весьма неоднозначно. Так, по данным Группы теософии Блаватской Соединённого Королевства (Blavatsky Theosophy Group UK), это издание «содержит десятки тысяч изменений оригинального текста Е.П.Б. — от незначительных и ненужных изменений слов и грамматики до серьёзных искажений в виде удалений целых предложений и абзацев»[6] и даже называют точную цифру: 40 тысяч таких исправлений[7].
Кстати говоря, Е.И.Рерих и сама в одном из своих писем признаёт недостатки того издания «Тайной Доктрины», по которому она осуществила свой перевод: «только случайно (курсив мой — В.Б.) перевод “Тайной Доктрины” был сделан с Адиарского издания. Мы предпочитаем издание Джаджа и Катрин Тингли, во многих отношениях оно лучше, и тем более, что Калифорнийское Общество очень старается распространить теософическую литературу и на русский язык»[8].
* * *
Предлагаемый читателю перевод был выполнен мною именно по тексту первого прижизненного издания «Тайной Доктрины», которое было опубликовано тем самым «Калифорнийским Обществом», о котором говорит Е.И.Рерих. Сегодня оно носит официальное название «Теософское общество — Пасадена». Именно это издание видела, держала в своих руках и «санкционировала» Е.П.Блаватская.
Итак, каждый русскоязычный теософ как в современной России, так и за её пределами имеет все основания относиться с чувством глубочайшей благодарности ко всем сферам деятельности Е.И.Рерих и, в частности, к той части её подвижнической работы, которая связана с переводами основополагающих теософских трудов — таких, как «Тайная Доктрина» Е.П.Блаватской и «Письма Махатм А.П.Синнетту».
Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. Мир должен развиваться и двигаться вперёд. Вишну должен уступить место Шиве, с тем чтобы затем передать эстафетную палочку эволюции Брахме.
Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Попытка редактирования перевода «Тайной Доктрины» Е.И.Рерих и фактически нового перевода книги была предпринята московскими служителями доброй воли, а также проектом «Теопедия».
Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», я стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Мне хотелось, — насколько это удалось, судить читателю, — чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке. Я никоим образом не тешу себя мыслью, что предлагаемый перевод — окончательный на все времена. Никто из живущих сегодня на Земле людей (за исключением единиц посвящённых) не вправе сказать: «Я знаю!» Все мы находимся в разной степени приближённости к пониманию глубочайших истин теософии, а потому и в переводе — пусть даже самом старательном — есть нюансы, которые зависят от глубины понимания предмета самим переводчиком.
В новом переводе изменена разбивка на абзацы. Для научной литературы XIX века вообще чрезвычайно характерны длиннейшие страницы текста, лишь изредка разбитые на отдельные абзацы. Я придерживался принципа: одна мысль — один абзац. И даже в тех случаях, когда одна мысль развивается в чрезмерно длинном абзаце, я также делал разбивку — это значительно упрощает восприятие читаемого материала.
Помимо всего прочего, я сверил практически каждую цитату Е.П.Б. с цитируемым произведением и нередко вносил уточнения, о чём я и сообщал в своих примечаниях. Перевода потребовал и целый ряд цитат на латыни и греческом, которые в переводе книги Е.И.Рерих отсутствуют. Эта работа значительно облегчилась после того, как Пасаденское общество выпустило «Ссылки в “Тайной Доктрине”» («Secret Doctrine References»), но эти «Ссылки» вышли уже на завершающем этапе работы над переводом первого тома.
Пользуясь случаем, мне хотелось бы на этих страницах выразить слова самой сердечной благодарности Международному штабу Теософского общества в Пасадене и, в частности, Уиллу Такара за содействие, оказанное в моей работе. Именно эти люди горячо поддержали мою инициативу, проделали огромную и порой мучительную техническую работу и впервые опубликовали на своём вебсайте предлагаемый сегодня читателю в книжном формате перевод «Тайной Доктрины».
Одновременно хочу поблагодарить и своего друга, доктора биологических наук А.В.Празукина за его бесценные советы, касающиеся узкоспециальных научных вопросов.
Важной проблемой, вставшей передо мной в процессе перевода, были теософские термины. Как их правильно транскрибировать и транслитерировать на русский язык? Огромным подспорьем в этом непростом вопросе стала для меня книга самой Е.П.Блаватской — «Письма из пещер и дебрей Индостана». Использованный ею способ написания этих терминов и послужил для меня образцом.
Значительную сложность представляли собой и термины, включающие в своём написании букву «х» (h), которая практически не произносится — например: будхи, будхизм, самадхи (или «самади»?), чхайя (чая) и т.д. Здесь я придерживался традиционного и общеупотребительного сегодня их написания.
Здесь же, в этом «терминологическом» контексте, необходимо подчеркнуть одну важную мысль, чтобы снять некую «расистскую» коннотацию, приписываемую Е.П.Блаватской некоторыми чрезвычайно поверхностными, слабо знакомыми с принципами теософии, но весьма злобными критиками. Речь идёт о термине «Раса», который применяется чуть ли не на каждой странице особенно второго тома этой книги. Так, говорится о (а) Расах коренных — Первой, Второй и т.д. вплоть до нашей, Пятой «арийской» Расы; (б) просто о расах, существовавших в рамках Коренных Рас, а также о самых разнообразных подрасах или субрасах. Необходимо помнить и очень чётко уяснить для себя, что в научной литературе XIX веке слово «раса» несло в себе совершенно иной смысл и не имеет ни малейшего отношения к тому, что мы расой называем сегодня и что лежит в основе такого явления, как расизм. В позапрошлом веке слово «раса» являлось не чем иным, как синонимом слова «порода», «сорт» и относилось не только к человечеству, но также и к животному и растительному миру.
Так, Э. Геккель в своей «Родословной человечества» пишет:
«…такой биологический вид, как лошадь, может быть представлен множеством рас (читай: пород), а такой биологический вид, как яблоня, — рядом своих сортов».[9]
Или
«В течение тридцати лет теория Кювье… ещё удерживала свои позиции, пока в 1859 году она не была потрясена до основания эпохальным трудом Чарльза Дарвина “О происхождении видов в царствах животном и растительном (курсив мой — В.Б.) путём естественного отбора”, то есть о выживании наиболее подготовленных рас (читай: «пород» — В.Б.) к борьбе за существование»[10].
Также и А. де Катрфаж в своей книге «Человеческий вид» пишет о «животных и растительных расах (читай: «породах» — В.Б.[11].
А у Г.Хиггинса в его «Анакалипсисе» мы можем встретить такую, к примеру, фразу:
«Так почему же не могло и в самом деле существовать некоего золотого века, то есть такого, в котором не было никаких войн? И в век тот не могла бы существовать целая раса (читай: «коллектив», «группа», «совет» — В.Б.) учёных и научно просвещённых жрецов, которые, подобно жрецам Тибета, придерживались учения о возобновлении циклов — реинкарнаций, — то есть того самого учения, которое, как я показал, существовало во всех точках земли, и которые являлись правителями всего мира?»[12]
Таким образом, под человеческими расами понимаются прежде всего различные человечества — начиная с первого, «адамова», — последовательно сменявшие друг друга в ходе эволюции на протяжении тысяч и тысяч лет. В «Тайной Доктрине» Е.П.Блаватская подробно рассказывает о том, как они возникали, развивались и погибали, сменяя друг друга в длинной череде веков. Даже внешне они значительно отличались между собой и тем более от нынешнего человечества. Поэтому под «расой» необходимо понимать всего-навсего «вид» или «разновидность» человечества, в определённый период времени населявший ту или иную глобосферу нашей земной планетарной цепи, включая нашу, известную в теософии под обозначением глобосферы D. Кроме того, любой владеющий английским языком человек должен хорошо знать и английское выражение «human race». В дословном переводе на русский язык это выражение звучит как «человеческая раса», хотя на самом деле обозначает всего лишь «род человеческий» или «род людской» — то есть под ним понимается всё человечество, живущее на земле. Поэтому и, говоря об «арийской расе», Е.П. Блаватская имеет в виду всего-навсего пятое по счёту человечество, пятый «тип» человечества, который и является сегодня общим, совокупным обитателем земли без разделения на «белые», «чёрные» и другие «расы» в нашем сегодняшнем понимании этого слова. А следовательно, никакого «расистского» подтекста в излагаемом Е.П.Блаватской Тайном учении нет, и все приписываемые ей в этом плане «идеи» являются не более чем голословными и ничем не подкреплёнными измышлениями. Да этого подтекста и не может быть в принципе, поскольку одной из главных целей международного Теософского движения является как раз реализация противоположной идеи — идеи всемирного Братства народов, что в глазах любого непредвзятого человека снимает все упрёки в «расистской» подоплёке с учения, в главных своих чертах обрисованного в «Тайной Доктрине».
И в заключение хотелось бы сказать следующее. Самое главное, чего я добивался в новом переводе «Тайной Доктрины», — это чтобы книгу, которую сейчас держит в руках читатель, можно было читать, легко переходя от абзацу к абзацу, и следить за развитием мысли. Это должно быть ИНТЕРЕСНЫМ, УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ, а не мучительным штурмом каждой страницы, при котором все силы уходят на взятие нового бастиона, а усвоенное в предыдущем фрагменте уже почти забывается. Возможно, я не вполне прав, и кто-то мне активно возразит. Спорить не буду. Я сделал свой перевод, и пусть он говорит сам за себя. Я руководствовался лишь стремлением донести до читателя в удобочитаемой и неискажённой форме идеи Е.П.Б. Пусть существуют два перевода и пусть читатель выбирает тот, который ему больше нравится. В конце концов, в Индии существует более 700 переводов «Бхагавадгиты»!

В. Базюкин



[1] Очевидно, Екатерины Писаревой.

[2] Это письмо и остальные цитируются по изданию: Е.И. Рерих, «Письма», Москва, 2006 г.

[3] Письмо Р.Я.Рудзитису, 16 января 1937 г.

[4] Письмо Р.Я.Рудзитису, 4 марта 1937 г.

[5] Письмо Е.Я.Драудзинь, 3 января 1939 г.

[6] См. вебсайт указанной Группы https://blavatskytheosophy.com/who-wrote-the-secret-doctrine/, статья «Кто написал “Тайную Доктрину?”» («Who Wrote The Secret Doctrine?»).

[7] Там же, см.: Третий том «Тайной Доктрины»(The Third Volume of the Secret Doctrine).

[8] Письмо Ф.А.Буцену, 19 февраля 1937 г.

[9] Ernst Haeckel, The Pedigree of Man, London, 1903, p. 7.

[10] Там же, p. 10.

[11] A. de Quatrefages, The Human Species, New York, 1879, p. 33.

[12] Godfrey Higgins, Anacalypsis, or an Enquiry into the Origin of Languages, Nations, and Religions, vol. II, London, 1836, p. 305.

Iris 30.03.2017 18:46

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597810)
Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке

Язык Елены Ивановны - не современный и не общепринятый (не олбанский, надо полагать:):))
Действительно, для ВАС
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597810)
Вполне понятные и здравые цели. И мотив понятен.


Цитата:

Сообщение от seee (Сообщение 597807)
Всё зависит от качества переводчика.

Добавлю, что на Востоке, в частности, в Тибете, переводчик (лоцава) почитался почти наравне с авторами священных текстов. Это показывает - КАКИЕ ТРЕБОВАНИЯ предъявлялись к такому переводчику. И вот - Елена Рерих рядом с Базюкиным.
Вполне естественное продолжение опупеи с невежественными компиляциями из Сокровенных Записей ЕИР, производства Сферы. Т.с., дубль 2

Amarilis 30.03.2017 19:23

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Iris (Сообщение 597851)
И вот - Елена Рерих рядом с Базюкиным.

Зачем сравнивать и тем самым умалять? Вам не видна важность и оригинальность проделанной переводчиком работы?
Цитата:

Важно отметить, что, к сожалению, Е.И. Рерих осуществила свой перевод по третьему, так называемому «исправленному» изданию, осуществлённому Анни Безант уже после ухода Е.П.Блаватской. В международном теософском движении это издание оценивается весьма неоднозначно. Так, по данным Группы теософии Блаватской Соединённого Королевства (Blavatsky Theosophy Group UK), это издание «содержит десятки тысяч изменений оригинального текста Е.П.Б. — от незначительных и ненужных изменений слов и грамматики до серьёзных искажений в виде удалений целых предложений и абзацев»[6] и даже называют точную цифру: 40 тысяч таких исправлений[7].
Кстати говоря, Е.И.Рерих и сама в одном из своих писем признаёт недостатки того издания «Тайной Доктрины», по которому она осуществила свой перевод: «только случайно (курсив мой — В.Б.) перевод “Тайной Доктрины” был сделан с Адиарского издания. Мы предпочитаем издание Джаджа и Катрин Тингли, во многих отношениях оно лучше, и тем более, что Калифорнийское Общество очень старается распространить теософическую литературу и на русский язык»[8].
* * *
Предлагаемый читателю перевод был выполнен мною именно по тексту первого прижизненного издания «Тайной Доктрины», которое было опубликовано тем самым «Калифорнийским Обществом», о котором говорит Е.И.Рерих. Сегодня оно носит официальное название «Теософское общество — Пасадена». Именно это издание видела, держала в своих руках и «санкционировала» Е.П.Блаватская.

[6] См. вебсайт указанной Группы https://blavatskytheosophy.com/who-w...cret-doctrine/, статья «Кто написал “Тайную Доктрину?”» («Who Wrote The Secret Doctrine?»).
[7] Там же, см.: Третий том «Тайной Доктрины»(The Third Volume of the Secret Doctrine).
[8] Письмо Ф.А.Буцену, 19 февраля 1937 г

Iris 30.03.2017 20:12

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Amarilis (Сообщение 597858)
Зачем сравнивать и тем самым умалять?

Таким образом, вы признаете что сравнение с ЕИР Базюкина, безусловно умаляет. До микроскопических размеров.

Но тем не менее - готовы порекомендовать кому-то или сами пользоваться переводом ВМЕСТО перевода ЕИР, сделанного по Указанию и под Руководством В.Вл.?

Логичненько :):):)

Swark 30.03.2017 20:18

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Iris (Сообщение 597863)
Цитата:

Сообщение от Amarilis (Сообщение 597858)
Зачем сравнивать и тем самым умалять?

Таким образом, вы признаете что сравнение с ЕИР Базюкина, безусловно умаляет. До микроскопических размеров.

Но тем не менее - готовы порекомендовать кому-то или сами пользоваться переводом ВМЕСТО перевода ЕИР, сделанного по Указанию и под Руководством В.Вл.?

Логичненько :):):)

Вот тут: http://agniyoga.org/index.php выложено Учение на 6-ти языках, кроме русского и английского. Ясно, что переводы не были сделаны ЕИР по Указанию и под Руководством В.Вл., так что ТЕПЕРЬ? ЗАПРЕТИТЬ? Соизмеримость стремится к нулю у некоторых безымянных "тружеников".

Iris 30.03.2017 20:34

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 597865)
Ясно, что переводы не были сделаны ЕИР по Указанию и под Руководством В.Вл.

Они не были сделаны ВМЕСТО перевода ЕИР.

Swark 30.03.2017 20:53

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Iris (Сообщение 597869)
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 597865)
Ясно, что переводы не были сделаны ЕИР по Указанию и под Руководством В.Вл.

Они не были сделаны ВМЕСТО перевода ЕИР.

ВМЕСТО всегда лучше, чем вообще НИЧЕГО. Не находите? Проведите более длинную линию, чем черкать линии других.

adonis 30.03.2017 21:23

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 597809)
Цитата:

Сообщение от seee (Сообщение 597807)
Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?

Если писать "лучший человек-переводчик ТД" - то да, Елена Ивановна и Учитель. А если писать просто "переводчик ТД", то могут быть переводчики, знающие английский лучше ЕИ, изучавшие ТД десятки лет (ЕИ ведь этого не делала), и да, их перевод может оказаться ценнее, чем перевод ЕИ.

Допускаю, что новый переводчик лучше знает английский, но ЕИР лучше знает Теософию. Даже если она что либо перевела не верно по лингвистике, зато на порядок вернее по сути. ЕИР могла даже вносить правки и это оправдано. Перевод создан, а лучший он или худший, лично я не буду даже голову ломать, особенно если сравнивать ещё нечего. Важно что бы на обложке указывалось кто переводчик, а дальше, кому что положено, тот то и получит.

seee 30.03.2017 21:50

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
[quote=Владимир Чернявский;597836]В текстовом виде:

Цитата:

[center]
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


Прочитала предисловие, могла бы и не читать, конечно , итак всё ясно было. Только я одна вижу странность размышления этого человека? Вот зачем так позориться? на какие умы это рассчитано?

Что ни предложение - то пассаж, временами достойный выступления Е.Петросяна.
Комментировать даже не буду.

Могу лишь спросить автора, который трудится,чтобы максимально приблизить к современному языку и разбивает для удобства на обзацы (а вдруг кому-то покажется и это всё-таки сложным! и "современный" язык автора тоже покажется не таким уж современным...) для какого читателя этот тяжкий труд?

И ещё более удивляет труд автора в том ракурсе, что он, согласно своего языкового вкуса "осовременивает" русское изложение, оставляя при этом не тронутым ( к счастью нашему) английский текст.
Собственно первоначальный текст, записанный Е.П.Б., который для чтения на английском (будем надеятся) не устарел. Так получается. Или автор дерзнёт английский текст "осовременивать", для простоты, а чё там... Устарели авторы, понимаешь, народ такой пошёл, плохо разумеет. Ничего, Базюкин вам поможет.

sova 30.03.2017 22:23

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от T (Сообщение 597627)
Мы не знаем, кто автор этих кощунственных слов — издательство или переводчик. Но ясно одно — за такое им придется нести ответственность!

Это ещё чтооо... Гляньте вот на это:
Цитата:

Сообщение от В. Базюкин
Кстати говоря, Е.И.Рерих и сама в одном из своих писем признаёт недостатки того издания «Тайной Доктрины», по которому она осуществила свой перевод: «только случайно (курсив мой — В.Б.) перевод “Тайной Доктрины” был сделан с Адиарского издания. Мы предпочитаем издание Джаджа и Катрин Тингли, во многих отношениях оно лучше, и тем более, что Калифорнийское Общество очень старается распространить теософическую литературу и на русский язык»[8].

[8] Письмо Ф.А.Буцену, 19 февраля 1937 г.

Как это "случайно"? :shock: А как же "прямой провод" и "Указание"? Почему Е.И.Рерих сразу не "Указали", с какого именно издания переводить? И так несколько лет, пока вся работа не была закончена. Ну ведь какие кощунственные слова в этом письме, однако!

И ещё вот это:
Цитата:

Сообщение от В. Базюкин
Поэтому под «расой» необходимо понимать всего-навсего «вид» или «разновидность» человечества, в определённый период времени населявший ту или иную глобосферу нашей земной планетарной цепи, включая нашу, известную в теософии под обозначением глобосферы D.

Если перевести слово "глобосфера" на русский язык, получится "шарошар", что, конечно, очень современно, доступно и удобочитаемо. :D

Николай А. 31.03.2017 01:04

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ. А так называемый "современный и доступный перевод" ", попытка "сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу" как раз может вновь вернуть те самые ошибки, которые Учителя исправили через ЕИР. То есть тут важна цель перевода: добиться точности перевода по букве или по духу смысла. Для тех, кто желает читать на английском, нет вопросов. Никто не запрещает, но как узнаете в каком месте есть неточности?

Алекс 31.03.2017 06:12

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от adonis (Сообщение 597876)
Допускаю, что новый переводчик лучше знает английский, но ЕИР лучше знает Теософию. Даже если она что либо перевела не верно по лингвистике, зато на порядок вернее по сути. ЕИР могла даже вносить правки и это оправдано. Перевод создан, а лучший он или худший, лично я не буду даже голову ломать, особенно если сравнивать ещё нечего. Важно что бы на обложке указывалось кто переводчик, а дальше, кому что положено, тот то и получит.

Думаю, возможно лучшее (и на сколько) знание английского - фактор второй. На первом месте - возможность охвата материала, понимание его (по крайней мере - Е. И. было с Кем посоветоваться) и подыскать более подходящее слово для Труда русского Автора, написавшего на английском. А то, что люди пытаются - их решение, и их карма. Для себя подобные труды - считаю духовными ловушками. ТД итак завуалирована, в ней допускаю есть и неточности, а дополнительные переводы - это как современная Библия.

Владимир Чернявский 31.03.2017 08:53

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Николай А. (Сообщение 597885)
Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ.

Есть хотя бы один пример подобных ошибок?

Николай А. 31.03.2017 09:22

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597897)
Цитата:

Сообщение от Николай А. (Сообщение 597885)
Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ.

Есть хотя бы один пример подобных ошибок?

Есть об этом немного в Записях бесед ЕИР с Учителем, но детально выискивать расхождения не берусь. В этой трудности выявить подобное как раз и есть проблема новых "более удобочитаемых" переводов.
Цитата:

25 ноября 1929, понедельник

– Вл[адыка], почему указано у Блав[атской], что Maytreya – последний Аватар седьмой расы?
– Ошибка – Я собираю шестую расу. – Символ новой планеты.
– Как могла вкрасться такая ошибка?
– В «Изиде»  тоже  много  ошибок.
– Но почему Вл[адыка] не указывал на эти ошибки?
– Указывал – но трудно перерождать инструмент.
– Но Вл[адыка] всегда мог исправить, так же, как при наших сообщениях.
– Нет сравнения, трудно  бывало  исправить. Сказал, что указывал. Шлю тебе Мою мощь. Нашему Ф[уяме] победу. Нужно отдохнуть.  Силы  нужно  беречь.  Шлю  силы.  Сказал.

Владимир Чернявский 31.03.2017 11:06

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Николай А. (Сообщение 597899)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597897)
Цитата:

Сообщение от Николай А. (Сообщение 597885)
Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ.

Есть хотя бы один пример подобных ошибок?

Есть об этом немного в Записях бесед ЕИР с Учителем, но детально выискивать расхождения не берусь.

И даже не факт, что в отрывке речь идет о Тайной Доктрине. Нужно как минимум посмотреть место в оригинале и в переводе. Есть ли различия.

элис 31.03.2017 11:24

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597928)
Цитата:

Сообщение от Николай А. (Сообщение 597899)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597897)
Цитата:

Сообщение от Николай А. (Сообщение 597885)
Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ.

Есть хотя бы один пример подобных ошибок?

Есть об этом немного в Записях бесед ЕИР с Учителем, но детально выискивать расхождения не берусь.

И даже не факт, что в отрывке речь идет о Тайной Доктрине. Нужно как минимум посмотреть место в оригинале и в переводе. Есть ли различия.

"Посмотреть" -то тоже нужно с позиций сущности, а не формы. Зачем заводить в непроходимые кущи рассудка? Только, чтобы оправдать всякие компиляции? Но и это тоже следствие.

ТИМА 04.04.2017 08:21

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Ипатия (Сообщение 597756)
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.

Библия столько раз переписывалась и переводилась на разные языки, что наивно было бы надеяться на то, что при этом в тексте не были допущены ошибки, описки и пр. искажения.
Л.Н.Толстой, например, специально выучил греческий, чтобы прочесть Библию в оригинале. После этого он сказал, что обнаружил много искажений, допущенных при переводе с греческого на русский (вернее, на древне-славянский).

Алекс 06.04.2017 07:20

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Николай А. (Сообщение 598744)
Цитата:

Сообщение от ТИМА (Сообщение 598742)
Цитата:

Сообщение от Iris (Сообщение 598712)
Начали исправлять Елену Ивановну Рерих.
Что и требовалось доказать ;)

Разве ошибки не надо исправлять?

Надо. Она и исправила, но не по букве перевода, а по смыслу.
Ошибки ведь бывают разные.

Авторы новых переводов претендуют на более точное знание. Знание языка, или понимания и знания материала? Или какие-то другие мотивы двигали ими желании перевода?

ТИМА 07.04.2017 09:24

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Iris (Сообщение 598757)
Хочу обратить внимание участников дискуссии, что она возникла не для того, чтобы кто-то мог продемонстрировать свою эрудицию.

Эрудицию не надо демонстрировать.
Её надо использовать.

Цитата:

Сообщение от Iris (Сообщение 598757)
...А для того (ИМХО) чтобы обозначить свое отношение к сомнительному (предельно мягко говоря) изданию Дельфиса.
Если бы это сделал, например, ЭКСМО - это одно. Бизнес и ничего личного. Но это делает издательство, которое претендует на роль в Рериховском движении. Сначала нектарщина, до неё Ледбитер, контактёрские "спаслания учителя иллариона" , теперь вот закономерный итог - ТД в переводе некоего Базюкина.
Либо мы понимаем всю позорность того, что произошло, либо нет.

Разве "Дельфис" является собственностью МЦР?
По-моему, оно такое же коммерческое издание, как и почти все остальные.
Если бы сотрудники "Дельфиса" финансировались из МЦР, тода и претензии можно было бы предъявлять.
Впрочем, может, я ошибаюсь и на самом деле издательство финансируется из МЦР? В таком случае прошу поправить.

ТИМА 07.04.2017 09:33

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Алекс (Сообщение 598968)
Авторы новых переводов претендуют на более точное знание. Знание языка, или понимания и знания материала? Или какие-то другие мотивы двигали ими желании перевода?

Признаться, мне тоже было бы интересно узнать ответы на эти вопросы.
Интересно, а сами переводчики ничего не говорили по этому поводу?
Я сейчас не только Базыкина имею в виду.
В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ.
Переводчики - К.Леонов, О.Колесников, С.Сергеева и др.

ТИМА 07.04.2017 09:44

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Iris (Сообщение 598762)
Цитата:

Сообщение от ТИМА (Сообщение 598760)
Каждый теософ, понявший то, что прочел,

На своём уровне понимания. Через несколько лет он прочтёт то же самое (если он, разумеется, духовно эволюционирует) - и поймёт это гораздо глубже.

Простите, но если человек, стремящийся к знанию, с первого, второго и третьего раза не понял элементарных "вещей" (2х2=4), то стоит ли надеяться, что с четвертого и пятого раза он поймет "ещё глубже"?
По моему, для того, чтобы перейти к большему знанию, надо сначала хорошенько усвоить "меньшее"

Цитата:

Сообщение от Iris (Сообщение 598762)
ЕИР прошла на этом Пути так далеко, что никто из ныне живущих не сможет её догнать.

Не факт.

Владимир Чернявский 07.04.2017 09:46

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от ТИМА (Сообщение 599059)
В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ.

Дополненный перевод "Писем Махатм" был выпущен самарским издательством "Агни" еще в 1993 году. С 1993 года "Дельфис" осуществлял перевод и публикацию Учения Храма.

ТИМА 07.04.2017 10:13

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 599062)
Цитата:

Сообщение от ТИМА (Сообщение 599059)
В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ.

Дополненный перевод "Писем Махатм" был выпущен самарским издательством "Агни" еще в 1993 году. С 1993 года "Дельфис" осуществлял перевод и публикацию Учения Храма.

Если не ошибаюсь, ПМ перевел А.Хэйдок?
И после него, вроде бы, никто ПМ не переводил.

Владимир Чернявский 07.04.2017 15:26

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от ТИМА (Сообщение 599069)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 599062)
Цитата:

Сообщение от ТИМА (Сообщение 599059)
В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ.

Дополненный перевод "Писем Махатм" был выпущен самарским издательством "Агни" еще в 1993 году. С 1993 года "Дельфис" осуществлял перевод и публикацию Учения Храма.

Если не ошибаюсь, ПМ перевел А.Хэйдок?
И после него, вроде бы, никто ПМ не переводил.

Хейдок переводил третий том Тайной Доктрины.

Жанна Каитова 07.04.2017 22:34

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Оригинал Тайной Доктрины и перевод его на русский язык Е.И. Рерих — всё это исходит из одного Источника. Слова Великого Учителя по поводу перевода уже были представлены в этой теме. Считаю, что понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того. Отсюда полное доверие рериховцев Елене Ивановне, которое некоторые люди называют фанатизмом. Это не фанатизм, а констатация факта, известного из Учения.

Совершенно очевидно, что перевод Елены Ивановны имеет даже бОльшую точность, чем оригинал. Так как русский язык не только более богат, а он космичен. На английском нельзя выразить духовные знания в такой полноте и точности, как на русском. Видится, что Тайная Доктрина была изначально дана на английском лишь потому, что самая активная деятельность на тот момент происходила в англоязычной среде. С помощью Елены Ивановны Тайная Доктрина была приведена в соответствие с тем языком, на котором далее стало даваться Учение для Шестой Расы. Потому «неточность» перевода Матери Агни Йоги в полной мере УТОЧНИЛА оригинал.

ТИМА 08.04.2017 08:46

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Жанна Каитова (Сообщение 599157)
Оригинал Тайной Доктрины и перевод его на русский язык Е.И. Рерих — всё это исходит из одного Источника. Слова Великого Учителя по поводу перевода уже были представлены в этой теме. Считаю, что понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того. Отсюда полное доверие рериховцев Елене Ивановне, которое некоторые люди называют фанатизмом. Это не фанатизм, а констатация факта, известного из Учения. .

На свой разум полагаться не будем? Если Вл. так сказал, то так тому и быть? Некоторые говорят, что всем людям свойственно ошибаться и что даже Блаватская в ТД ошибки сделала, несмотря на то, что Махатмы проверяли каждый лист и заставляли переписывать, если что-то не так было написано.

Цитата:

Сообщение от Жанна Каитова (Сообщение 599157)
С помощью Елены Ивановны Тайная Доктрина была приведена в соответствие с тем языком, на котором далее стало даваться Учение для Шестой Расы. .

Не рановато ли?
Ещё шестая подраса не народилась, а до шестой коренной расы вообще – как до Китая пешком.
Сколько катаклизмов предстоит ещё пережить…
Разве можно надеяться, что до времен появления шестой коренной расы могут сохраниться наши бумажные книги? На электронные носители вообще полагаться не стоит.

Алекс 08.04.2017 21:24

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Андрей Вл. (Сообщение 599228)
Зачем пытаться делать из Вестника "непогрешимого папу Римского"? Этим очень грешат многие! Это в равной степени справедливо, как для теософской среды, так и для рериховской. Исключений не бывает! Объявите "первоУчителя" безошибочным и знающим лучше всех остальных и вы на верном пути к образованию секты и других форм религиозного фундаментализма.

Интересен другой момент. Переводы делают из какого материала? - из первоисточников? Или же из ее изложения материалов? Получается, если она ошибалась, то переводчики, так или иначе, будут еще больше заводить в заблуждение остальных, пытаясь правильно или точно перевести. В то время, как она сама могла или не правильно понимать, или не правильно озвучить какие-то моменты материала, а некоторые вообще должны были быть завуалированы. Множение вариантов для большинства людей, пытающихся прикоснуться к Истине, еще больше погружает их в заблуждения. Даже тех, кто считает себя более менее компетентными, и могущими отыскать не стыковки.
PS Про себя отношу "правильных" интерпретаторов к создателям духовных ловушек... утешающих свое самолюбие, и ввергающих ищущих на ложные пути поиска.

DTL 11.04.2017 17:19

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:… «Самое главное, чего я добивался в новом переводе «Тайной Доктрины», — это чтобы книгу, которую сейчас держит в руках читатель, можно было читать, легко переходя от абзацу к абзацу, и следить за развитием мысли. Это должно быть ИНТЕРЕСНЫМ, УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ, а не мучительным штурмом каждой страницы, при котором все силы уходят на взятие нового бастиона, а усвоенное в предыдущем фрагменте уже почти забывается.»
Здесь ясно выражена позиция переводчика. Миссия облегчителя! Получается, что с «Тайной Доктриной» не надо работать, размышляя над каждым буквально словом, а там ведь, как и в Учении заложено Учителями семь ключей. Пусть это станет «ИНТЕРЕСНЫМ, УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ», а как же постижение глубинных знаний? Е.И. Рерих говорила, что «ТД» нельзя просто прочитывать, а можно постигать только зажжённым сердцем, рассудком этот труд не понять. Получается, что данное сокровище из Первоисточника заменяется эрзацем этаким. Полностью согласна и поддерживаю слова Ж. Каитовой: «…понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того.»

Highlander 17.04.2017 06:54

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597772)
Цитата:

Сообщение от Ипатия (Сообщение 597756)
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.

На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.

Согласен.
Недавно перечитывал дневники З. Фосдик и наткнулся на странное замечание у нее между строк о том, что ЕИР плохо говорит на английском. Меня это немного покоробило, помятуя о факте перевода ТД, такого титанического произведения с таким непростым английским.. Поясните мне пожалуйста: что могла иметь ввиду Зинаида Григорьевна, говоря об уровне знания ЕИР английского ? Известно о том, кто помогал ЕИР с переводом ТД ?

adonis 17.04.2017 11:32

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Highlander (Сообщение 600224)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597772)
Цитата:

Сообщение от Ипатия (Сообщение 597756)
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.

На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.

Согласен.
Недавно перечитывал дневники З. Фосдик и наткнулся на странное замечание у нее между строк о том, что ЕИР плохо говорит на английском. Меня это немного покоробило, помятуя о факте перевода ТД, такого титанического произведения с таким непростым английским.. Поясните мне пожалуйста: что могла иметь ввиду Зинаида Григорьевна, говоря об уровне знания ЕИР английского ? Известно о том, кто помогал ЕИР с переводом ТД ?

Если говорить про точность перевода с английского, то ЕИР вероятно не самый лучший переводчик.
Но по сути ЕИР переводила ТД не с английского, а со слов Владыки, со смыслового значения. В этом плане перевод ЕИР будет уже не столько переводом, сколько коррекцией. Поэтому труд ЕИР будет всегда на порядок выше любого другого перевода, возможно выше оригинала, так как имеет правки удобные для русского языка и более глубокого понимания.
Но если кто то сделал другой перевод, что сделать, пусть будет и такой, попроще. Уровни сознания разные. Многим вообще ТД нужна в изложении Стульгинскиса, очень полезная книга для начинающих.

Владимир Чернявский 17.04.2017 18:59

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от adonis (Сообщение 600243)
Цитата:

Сообщение от Highlander (Сообщение 600224)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 597772)
Цитата:

Сообщение от Ипатия (Сообщение 597756)
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.

На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.

Согласен.
Недавно перечитывал дневники З. Фосдик и наткнулся на странное замечание у нее между строк о том, что ЕИР плохо говорит на английском. Меня это немного покоробило, помятуя о факте перевода ТД, такого титанического произведения с таким непростым английским.. Поясните мне пожалуйста: что могла иметь ввиду Зинаида Григорьевна, говоря об уровне знания ЕИР английского ? Известно о том, кто помогал ЕИР с переводом ТД ?

Если говорить про точность перевода с английского, то ЕИР вероятно не самый лучший переводчик.
Но по сути ЕИР переводила ТД не с английского, а со слов Владыки...

На мой взгляд, это уже мифологизация. Дневники Е.И.Рерих вполне позволяют воссоздать картину работы над переводом. Елена Ивановна безусловно сама переводила Т.Д., а не записывала перевод "со слов". Как ранее сама трудилась над "Основами буддизма", как и сама писала духовные письма множеству корреспондентов. Были отдельные вопросы и общение по ним, что запечатлено в дневниках. Но не более того.

adonis 17.04.2017 19:09

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 600268)
На мой взгляд, это уже мифологизация. Дневники Е.И.Рерих вполне позволяют воссоздать картину работы над переводом. Елена Ивановна безусловно сама переводила Т.Д., а не записывала перевод "со слов". Как ранее сама трудилась над "Основами буддизма", как и сама писала духовные письма множеству корреспондентов. Были отдельные вопросы и общение по ним, что запечатлено в дневниках. Но не более того.

Это я образно. Понятно, что если бы "со слов", то это был бы совершенно другой труд под другим названием. И имел ввиду, что если бы у ЕИР были бы ошибки, то коррекцию она бы получила уже реально "со слов", даже ели эти слова не звучат, а работают ка чувствознание. Голос Незримого Учителя это не звуковые волны.

Собственно, пост я писал даже не об этом, а о том, что существуют разные степени сознания для которых нужны тексты различной сложности.

Владимир Чернявский 17.04.2017 19:24

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от adonis (Сообщение 600270)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 600268)
На мой взгляд, это уже мифологизация. Дневники Е.И.Рерих вполне позволяют воссоздать картину работы над переводом. Елена Ивановна безусловно сама переводила Т.Д., а не записывала перевод "со слов". Как ранее сама трудилась над "Основами буддизма", как и сама писала духовные письма множеству корреспондентов. Были отдельные вопросы и общение по ним, что запечатлено в дневниках. Но не более того.

Это я образно. Понятно, что если бы "со слов", то это был бы совершенно другой труд под другим названием. И имел ввиду, что если бы у ЕИР были бы ошибки, то коррекцию она бы получила уже реально "со слов", даже ели эти слова не звучат, а работают ка чувствознание. Голос Незримого Учителя это не звуковые волны.

Тем не менее известно, что в той же "Изиде" и Т.Д. есть неточности и ошибки. Хотя автор также имела возможность быть непосредственно направленной и направленной.

adonis 17.04.2017 19:37

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 600273)
Цитата:

Сообщение от adonis (Сообщение 600270)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 600268)
На мой взгляд, это уже мифологизация. Дневники Е.И.Рерих вполне позволяют воссоздать картину работы над переводом. Елена Ивановна безусловно сама переводила Т.Д., а не записывала перевод "со слов". Как ранее сама трудилась над "Основами буддизма", как и сама писала духовные письма множеству корреспондентов. Были отдельные вопросы и общение по ним, что запечатлено в дневниках. Но не более того.

Это я образно. Понятно, что если бы "со слов", то это был бы совершенно другой труд под другим названием. И имел ввиду, что если бы у ЕИР были бы ошибки, то коррекцию она бы получила уже реально "со слов", даже ели эти слова не звучат, а работают ка чувствознание. Голос Незримого Учителя это не звуковые волны.

Тем не менее известно, что в той же "Изиде" и Т.Д. есть неточности и ошибки. Хотя автор также имела возможность быть непосредственно направленной и направленной.

Иначе это была бы уже не Тайная Доктрина, а Явная Доктрина.
Вообще то, если честно, то всё что писала Блаватская это только недосказанные намёки. Где правда чуть чуть приоткрыта под кучей ошибок (если так можно назвать частные мнения различных трактуемых источников), как неумышленных, так и сознательно поставленных. Для этого и дано предупреждение - могут быть ошибки. И это совершенно не зависит от перевода, а только от мудрости создателей.

Дамин 17.04.2017 19:57

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Есть один текст из Граней. Искал я его и не нашел. Помню, что текст этот по времени относится к самому началу Записей. И говорится в этом тексте о искусстве выражать свои мысли посредством слов. И о том, что в Братстве владеют этим искусством в совершенстве.
Санскрит и сензар дают свой налет изложенному Учению. Так написано в предисловии. Можно бесконечно восхищаться совершенству изложения текстов Учения. А ведь излагала Учение ЕИР русским языком. Понятно, что она воспринимала мысли Владыки и Его Голос Беззвучный, но ведь всё это надо было преобразовать в привычный для нас русский язык и слова, которые способен воспринять самый обычный человек. Не есть ли это великое искусство?!
«Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. … Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке».
Да, современный русский язык сегодня пополнился многими новыми словечками. Уши вянут когда я слышу "базар" нынешней молодежи. Наверное для этих молодых людей старался господин Базюкин и ЕПБ заговорила на "албанском"?
Грустно и печально, товарищи дорогие! На наших глазах происходит величайшее умаление и подмена Первоисточников дешевым современным ширпотребом. Только так я могу это назвать.

Amarilis 17.04.2017 21:09

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от ТИМА (Сообщение 598645)
Я обнаружила две смысловые ошибки в переводе ЕИР.

1. ТД I.II.

"… Siva, the destroyer, is the creator and the Saviour of Spiritual man, as he is the good gardener of nature. He weeds out the plants, human and cosmic, and kills the passions of the physical, to call to life the perceptions of the spiritual, man…"

"…Шива-Разрушитель есть Творец и Спаситель Духовного Человека, как и прекрасный Садовник Природы. Он вырывает сорные растения, человеческие и космические, и убивает страсти физического человека, чтобы вызвать к жизни чувствознание духовного человека…"

perceptions - восприятие, но никак не чувствознание..

Чувствознание - это и есть восприятие, но только особое, утонченное восприятие вызванное духовным человеком, усмирившем в себе страсти физического человека. Об этом и речь в приведенном Вами фрагменте из ТД.

Владимир Чернявский 17.04.2017 21:11

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600278)
...Наверное для этих молодых людей старался господин Базюкин и ЕПБ заговорила на "албанском"?
Грустно и печально, товарищи дорогие! На наших глазах происходит величайшее умаление и подмена Первоисточников дешевым современным ширпотребом. Только так я могу это назвать.

Дамин, Вы, ведь, не читали текст Базюкина? Уверен, что бесполезно просить у Вас привести конкретный пример "умаления", о котором Вы пишите.
Вам не грустно и печально от эпидемии голословного очернительства, которая захлестнула современных "рериховцев"?

Дамин 17.04.2017 21:18

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Не читал. Зачем мне читать непонятно что если есть Первоисточник.
"Не раскрывайте случайных книг!" Неужто написано просто так?

Iris 18.04.2017 17:25

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600286)
Не читал. Зачем мне читать непонятно что если есть Первоисточник.

"Чтобы узнать, не испортился ли пуддинг, не обязательно съедать его целиком" (английская поговорка) А иногда даже и пробовать не стоит - по запаху понятно ;)

Владимир Чернявский 18.04.2017 18:51

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600286)
Не читал. Зачем мне читать непонятно что если есть Первоисточник.
"Не раскрывайте случайных книг!" Неужто написано просто так?

Так не открывайте, если для себя что-то считаете случайным. Но при этом не черните все вокруг, не имея к этому фактических оснований.

Дамин 18.04.2017 19:17

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 600340)
Так не открывайте, если для себя что-то считаете случайным. Но при этом не черните все вокруг, не имея к этому фактических оснований.

А как же защита Учения, священных Имен, Первоисточников?
Предлагаете молчать когда творятся вредные дела? Понимаете ли Вы, что каждый переводчик накладывает свое понимание и свои наслоения на творимый труд?
Уверены ли Вы, что Базюкин понимает переводимые тексты так же глубоко как и ЕИР?
Убеждены, что перевод будет точно передавать смысл Первоисточника?
Что означают слова "перевод ТД устарел"??? Кто это решил? На основании чего? Неужели 100-200 лет земной жизни - это так много? По каким-таким признакам автор решил, что необходимость нового перевода назрела? Кто дал вообще такое право человеку свои ничтожные суждения распространять на Великий Труд?
Этак скоро мы и само Учение подвергнем "переводу" в более удобочитаемую форму. Ведь там много слов непонятных современному двуногому индивиду.
Вот уж не ожидал я от уважаемого Администратора нашего форума такой странной позиции.

Владимир Чернявский 18.04.2017 19:42

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600345)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 600340)
Так не открывайте, если для себя что-то считаете случайным. Но при этом не черните все вокруг, не имея к этому фактических оснований.

А как же защита Учения, священных Имен, Первоисточников?

Вы хотите защищать Живую Этику отрицанием элементарной этики? Ради "светлой цели" все средства хороши?

Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600345)
Уверены ли Вы, что Базюкин понимает переводимые тексты так же глубоко как и ЕИР?...

А Вы уверенны, что не понимает?

Дамин 18.04.2017 19:52

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Если Вы ставите на одну ступень Елену Ивановну и господина Базюкина, то это этично для Вас, но совершенно неприемлемо для меня.
Разве я нарушил основы этики если выразил свое возмущение? Вроде и слов ругательных нет и все честно. Правда, сказал я откровенно, то что думал.
Если бы мне кто-то доступно объяснил почему перевод ТД устарел и возникла необходимость нового перевода, то я бы понял и не возмущался. Но такое понимание высосано из пальца и не выдерживает никакой критики.

яБорис 18.04.2017 20:16

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600352)
Если Вы ставите на одну ступень Елену Ивановну и господина Базюкина, то это этично для Вас, но совершенно неприемлемо для меня.
Разве я нарушил основы этики если выразил свое возмущение? Вроде и слов ругательных нет и все честно. Правда, сказал я откровенно, то что думал.
Если бы мне кто-то доступно объяснил почему перевод ТД устарел и возникла необходимость нового перевода, то я бы понял и не возмущался. Но такое понимание высосано из пальца и не выдерживает никакой критики.

Дамин, а каково Ваше отношение к действиям священной инквизиции?
Сможете ли допустить, полную искренность этих служителей (хотя бы некоторых) в своих праведных действиях по отношению к еретикам?
Они сжигали, защищая Учение, тех, кого Он призывал любить.
Вероятно, нужно помнить...всегда была и будет "мёртвая буква" и живой дух.

Дамин 18.04.2017 20:42

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Как ее ни назови, она остается инквизицией. Священной ее назвали чтобы оправдать свои действия. И мое отношение к инквизиторам крайне отрицательное.
Благословенный заповедал не слепое почитание и следование мертвой букве, но знание и опыт. Именно этот момент в свое время привлек меня на путь Учения.
А всякая инквизиция и изуверство происходят от невежества и фанатизма. И невежество - тягчайший грех. Так Сказал Благословенный.
Поэтому, никаким боком не отношу себя к инквизиторам, но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения!

Swark 18.04.2017 20:46

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600367)
но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения!

Вы книгу "Беспредельность" вполне поняли? Если нет, то о каком Учении Вы говорите?

Дамин 18.04.2017 20:55

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Книгу Беспредельность я даже не прочитал до конца. И возможно не успею разобраться до конца этой жизни. Но мне достаточно было одной книги Сердце, чтобы почуять, что это то, что мне нужно. Я знавал людей, которые прочитали многие священные книги, но они остались старыми. Прочитали и равнодушно пошли дальше. Были такие. :(

яБорис 18.04.2017 20:58

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600367)
Как ее ни назови, она остается инквизицией. Священной ее назвали чтобы оправдать свои действия. И мое отношение к инквизиторам крайне отрицательное.
Благословенный заповедал не слепое почитание и следование мертвой букве, но знание и опыт. Именно этот момент в свое время привлек меня на путь Учения.
А всякая инквизиция и изуверство происходят от невежества и фанатизма. И невежество - тягчайший грех. Так Сказал Благословенный.
Поэтому, никаким боком не отношу себя к инквизиторам, но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения!

Вот...вот. Именно об этом речь.
Ведь Вы пытаетесь защитить не Учение, а лишь своё восприятие Учения, а восприятие у каждого из нас своё. И нужно помнить, что моё личное восприятие НЕ ЕСТЬ самое истинное...по сознанию. И если есть ПУТЬ для каждого из нас, то где кончается НЕВЕЖЕСТВО?

Swark 18.04.2017 20:59

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600372)
Книгу Беспредельность я даже не прочитал до конца. И возможно не успею разобраться до конца этой жизни.

Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600367)
Поэтому, никаким боком не отношу себя к инквизиторам, но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения!

Я нахожу логическое противоречие в применимости этих двух высказываний. А вы?

Дамин 18.04.2017 21:04

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Речь идет не о моем восприятии Учения. Речь тут о том, что есть люди, которые пытаются подменить Первоисточник несовершенным переводом. Искажение Первоисточника имеет место тут автоматически в силу того, что переводчик - самый обычный человек со своими представлениями, далекими от Истины. И этот момент мне сильно не нравится. Кто может сравниться по качеству перевода с ЕИР ? Еще не скоро родится на планете такой человек.

яБорис 18.04.2017 21:06

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600375)
И этот момент мне сильно не нравится.

И как Вы готовы поступить?

Дамин 18.04.2017 21:09

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 600374)
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600372)
Книгу Беспредельность я даже не прочитал до конца. И возможно не успею разобраться до конца этой жизни.

Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600367)
Поэтому, никаким боком не отношу себя к инквизиторам, но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения!

Я нахожу логическое противоречие в применимости этих двух высказываний. А вы?

Часто употребляется слово "чувствознание". Как его понимать? Я давно воспринимаю мир через чутье. Рассудок, глаза, ощущения могут говорить одно, а чутье другое. Откуда-то изнутри идет это чувство. Но это не астральное чувство, так как я спокоен в такие моменты. Поэтому, несмотря на то, что я далеко не знаток Учения, но я ЧУЮ где правда и где фальшивка. Словами не смогу объяснить.

Дамин 18.04.2017 21:12

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Я возмущаюсь. Я протестую. Но сжигать я не стану. И преследовать тоже. Первый шаг всегда за ними. За мной только определенная мера противодействия. Все остальное расставит по местам Великий Закон.

Swark 18.04.2017 21:13

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600377)
но я ЧУЮ где правда и где фальшивка. Словами не смогу объяснить.

Ну раз так, то рассудите нас, например, в теме о Югах. Очистите Учение о Югах, для начала.

Дамин 18.04.2017 21:15

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Нет, нет. Этот вопрос очень сложен для меня и чутью не подлежит. Здесь надо глубоко и кропотливо разбираться. Здесь нужен большой труд просвещения. Пока не готов говорить по такому сложному вопросу.

яБорис 18.04.2017 21:16

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600378)
Я возмущаюсь. Я протестую. Но сжигать я не стану. И преследовать тоже. Первый шаг всегда за ними. За мной только определенная мера противодействия. Все остальное расставит по местам Великий Закон.

Чистота Учения, которую Вы собираетесь отстаивать - есть Ваше восприятие.
Вы не станете сжигать...возможно, сожгут другие.

Дамин 18.04.2017 21:20

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Каждый отвечает за себя!

яБорис 18.04.2017 21:34

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600383)
Каждый отвечает за себя!

Несомненно. Однако, любой человек, со своей непримиримой позицией...по любому вопросу - будет живым примером для многих.
Корни фанатизма в служении идолу, а идолом может быть кто (что) угодно.

Дамин 18.04.2017 21:43

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Кумир, фантом, предмет слепого поклонения. В переносном смысле слово идол употребляется для обозначения относительных и ограниченных идей и принципов, которым ошибочно придается абсолютное значение
Идол — Википедия
Я не могу беседовать с Вами в таком ключе. Не хочу умалять Священные Символы и Имена.

яБорис 18.04.2017 21:50

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от яБорис (Сообщение 600388)
Корни фанатизма в служении идолу, а идолом может быть кто (что) угодно.

(для отдельного человека):)

яБорис 18.04.2017 21:51

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600395)
Я не могу беседовать с Вами в таком ключе. Не хочу умалять Священные Символы и Имена.

Никого не нужно умалять. Не обижайтесь.

Дамин 18.04.2017 21:55

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Спасибо. Я не в обиде.

Владимир Чернявский 18.04.2017 22:14

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600352)
Разве я нарушил основы этики если выразил свое возмущение? Вроде и слов ругательных нет и все честно. Правда, сказал я откровенно, то что думал.

Вы просто, не зная лично автора, не знакомясь с текстом книги, взяли и оскорбили человека, умалили его труд.

Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600352)
Если бы мне кто-то доступно объяснил почему перевод ТД устарел и возникла необходимость нового перевода, то я бы понял и не возмущался.

Почему Вы решили, что перевод устарел? Человек взял и сделал другой перевод. В силу своего разумения и опыта прошедшего столетия. Почему же за это его нужно унижать и предавать анафемам?

Highlander 18.04.2017 22:22

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
В общем стало интересно.. купил сегодня пару томов ТД в Дельфисе ..первое впечатление: хороший переплет,
на первый беглый взгляд разницу в тексте не видно..

Мне очень импонирует позиция, которой учат многие школы в буддизме, включая гелуг-па:
подвергать любой факт пробе на логику, и никогда не принимать ничего на веру.

Dar 19.04.2017 00:27

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Highlander (Сообщение 600408)
В общем стало интересно.. купил сегодня пару томов ТД в Дельфисе ..первое впечатление: хороший переплет,
на первый беглый взгляд разницу в тексте не видно..

Мне очень импонирует позиция, которой учат многие школы в буддизме, включая гелуг-па:
подвергать любой факт пробе на логику, и никогда не принимать ничего на веру.

Сколько у вас времени уйдет на то что-бы прочитать все тома ТД в разных переводах, найти отличия и вычислить ошибки? Хотя бы примерно. Месяц, год, 5 лет..

Алекс 19.04.2017 06:14

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 600368)
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600367)
но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения!

Вы книгу "Беспредельность" вполне поняли? Если нет, то о каком Учении Вы говорите?

Грустно и смешно. И все становится с ног на голову. И если кто-то прочитал все книги ЖЭ (я прочитал), это не значит, что понял, в т.ч. и я. Да и где тот прибор, определяющий, понял ли ты, или нет? И где гарантия, что Вы его поняли? Меня удивляет позиция тех, кого я считал на этом сайте авторитетом. О некоторых мнение поменялось кардинально. Последние события в рериховской среде как лакмусовая бумажка. Но каждый выражает свое мнение к тому, что считает для себя ценным на этом Пути.Если вы (это не персонально, а коллективно) считаете себя последователями ЖЭ, если для вас существуют ценности - защищайте их.

Алекс 19.04.2017 06:20

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от яБорис (Сообщение 600388)
Корни фанатизма в служении идолу, а идолом может быть кто (что) угодно.

Может и так. Но мы пытаемся сравнить сейчас сравнить фанатизм в служении идолу и веру и почитание Иерархии?

Алекс 19.04.2017 06:31

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600378)
Я возмущаюсь. Я протестую. Но сжигать я не стану. И преследовать тоже. Первый шаг всегда за ними. За мной только определенная мера противодействия. Все остальное расставит по местам Великий Закон.

Согласен. И внутренне возмущение в таких случаях (в моем понимании) - это обозначение и утверждение своей позиции.

Swark 19.04.2017 08:00

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Алекс (Сообщение 600421)
если для вас существуют ценности - защищайте их.

Это да, но "но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения!" которое не понял, как такое может быть?

Amarilis 19.04.2017 08:20

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600375)
Речь идет не о моем восприятии Учения. Речь тут о том, что есть люди, которые пытаются подменить Первоисточник несовершенным переводом. Искажение Первоисточника имеет место тут автоматически в силу того, что переводчик - самый обычный человек со своими представлениями, далекими от Истины. И этот момент мне сильно не нравится.

Несовершенный перевод создает контраст для совершенного перевода, тем самым раскрывая его ценность и оригинальность. Такой контраст дает возможность для изучающего открыть для себя новые грани восприятия и понимания ТД.

irene 19.04.2017 09:24

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Amarilis (Сообщение 600429)
Цитата:

Сообщение от Дамин (Сообщение 600375)
Речь идет не о моем восприятии Учения. Речь тут о том, что есть люди, которые пытаются подменить Первоисточник несовершенным переводом. Искажение Первоисточника имеет место тут автоматически в силу того, что переводчик - самый обычный человек со своими представлениями, далекими от Истины. И этот момент мне сильно не нравится.

Несовершенный перевод создает контраст для совершенного перевода, тем самым раскрывая его ценность и оригинальность. Такой контраст дает возможность для изучающего открыть для себя новые грани восприятия и понимания ТД.

Надо открыть для себя целый мир ТД по совершенному переводу. А это годы и годы работы в привлечении АЙ, Писем, других работ ЕПБ, мудрости древней Индии. При уже достаточных накоплениях.

Сказано, что истинно знающих людей на протяжении истории человечества было едва 100 чел. "Открывать новые грани восприятия и понимания по несовершенному переводу" - это занятие для тех, кто усвоил Доктрину. И то, если захотят выслушивать потом от профанов "о фанатизме".

"Интересные" идеи пошли... То предлагают публиковать диктовки, чтоб изучать и находить "доктринальные расхождения", то вот изучать несовершенный, чтоб сравнивать с совершенным переводом ТД...

Swark 19.04.2017 10:28

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от irene (Сообщение 600432)
Сказано, что истинно знающих людей на протяжении истории человечества было едва 100 чел.

Где сказано?

Алекс 19.04.2017 12:55

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 600427)
Цитата:

Сообщение от Алекс (Сообщение 600421)
если для вас существуют ценности - защищайте их.

Это да, но "но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения!" которое не понял, как такое может быть?

Вам, наверное, не понятно слово "вера", точнее у Вас свое видение этого понятия. Наверное, Вы поняли Учение, познали все истины, когда приглашали Дамина "рассудите нас, например, в теме о Югах. Очистите Учение о Югах, для начала". Кто мы такие, чтобы судить? Для меня Учение - это безусловность Истины. И если у меня что-то не согласуется - это только я еще не понял, не постиг. Здесь и проявляется вера. Я каждое утро делаю открытия - новые и новые. Но это мои открытия, они ждут своего часа. Часа подтверждения жизнью, Учением. И они только для меня, для моего самосовершенствования. Некоторые из них подтверждаются. Я не спешу. Миры духовные отличны от миров материальных, их логикой не возьмешь, не возьмешь переборами вариантов слов, не возьмешь их и наградами, только личными качествами. ИМХО

Swark 19.04.2017 13:07

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Алекс (Сообщение 600446)
Вам, наверное, не понятно слово "вера", точнее у Вас свое видение этого понятия. Наверное, Вы поняли Учение, познали все истины, когда приглашали Дамина "рассудите нас, например, в теме о Югах. Очистите Учение о Югах, для начала". Кто мы такие, чтобы судить? Для меня Учение - это безусловность Истины. И если у меня что-то не согласуется - это только я еще не понял, не постиг. Здесь и проявляется вера. Я каждое утро делаю открытия - новые и новые. Но это мои открытия, они ждут своего часа. Часа подтверждения жизнью, Учением. И они только для меня, для моего самосовершенствования. Некоторые из них подтверждаются. Я не спешу. Миры духовные отличны от миров материальных, их логикой не возьмешь, не возьмешь переборами вариантов слов, не возьмешь их и наградами, только личными качествами. ИМХО

Вы сколько раз перечитали два тома книги "Беспредельность"? Я более 20 раз. Там изложена логика в том числе и духовных миров и я ее вполне проследил. Хотя, думаю, ещё пару раз придется перечитать эти тома. А теперь смотрите, я прихожу на форум и приношу свои находки из "Беспредельности", а мне "борцы за чистоту Учения" говорят, ты не прав. И что, я должен их слушать. Слава Богу, пока никто так не сказал, но никто и не разобрался и не принял моих находок. А ведь, поняв это вполне, станешь тем 101-ым, человеком, который за всю историю обладал полной истиной, если цифра верна.

Swark 19.04.2017 13:18

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Нужно претворить наше человеческое сознание, чтобы понять, как сферы размещены. (Беспредельность ч.1, 199 )
Вы уже претворили и поняли? Я да.

Алекс 19.04.2017 13:50

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 600447)
Вы сколько раз перечитали два тома книги "Беспредельность"? Я более 20 раз. Там изложена логика в том числе и духовных миров и я ее вполне проследил. Хотя, думаю, ещё пару раз придется перечитать эти тома. А теперь смотрите, я прихожу на форум и приношу свои находки из "Беспредельности", а мне "борцы за чистоту Учения" говорят, ты не прав. И что, я должен их слушать. Слава Богу, пока никто так не сказал, но никто и не разобрался и не принял моих находок.

В том то и дело, что все наши находки для нас самих же. И как-то странно получается, многие находят в Учении, но не хотят находить у кого-то другого, нашедшего в Учении. Не готов обсуждать понятие логики духовных миров. Не помню, по-моему не встречал в других местах. Но буду внимательней. Спасибо.

Swark 19.04.2017 15:21

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Алекс (Сообщение 600455)
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 600447)
Вы сколько раз перечитали два тома книги "Беспредельность"? Я более 20 раз. Там изложена логика в том числе и духовных миров и я ее вполне проследил. Хотя, думаю, ещё пару раз придется перечитать эти тома. А теперь смотрите, я прихожу на форум и приношу свои находки из "Беспредельности", а мне "борцы за чистоту Учения" говорят, ты не прав. И что, я должен их слушать. Слава Богу, пока никто так не сказал, но никто и не разобрался и не принял моих находок.

В том то и дело, что все наши находки для нас самих же. И как-то странно получается, многие находят в Учении, но не хотят находить у кого-то другого, нашедшего в Учении. Не готов обсуждать понятие логики духовных миров. Не помню, по-моему не встречал в других местах. Но буду внимательней. Спасибо.

Обратите внимание: Письмо 151 из ПМ:

Цитата:

Вопрос 16. И является ли космическая материя немолекулярной?

Ответ. Космическая материя может быть немолекулярной не более, чем организованная материя. 7-ой принцип так же молекулярен, как и первый, но 7-ой отличается от последнего не только тем, что его молекулы расходятся дальше одна от другой и становятся более разреженными, но также и терянием своей полярности. Старайтесь понять и постичь эту мысль, и остальное станет легким.

7-ой принцип - это Атма и она молекулярна, а значит подчинена законам физики. Ну и т.д.

Дамин 19.04.2017 15:40

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 600447)
Вы сколько раз перечитали два тома книги "Беспредельность"? Я более 20 раз. Там изложена логика в том числе и духовных миров и я ее вполне проследил. Хотя, думаю, ещё пару раз придется перечитать эти тома.

Вспомнил притчу:
Освобождение

Однажды Нарада направлялся в духовный мир, чтобы предстать перед Кришной и дать отчет о проделанном ему служении. На своем пути он повстречал почтенного брахмана. Узнав, куда идет Нарада, брахман попросил узнать у Кришны, сколько еще он должен оставаться в материальном мире и когда же Кришна заберет его к себе. Также он хотел узнать, чем занимается бог в свободное время. Затем Нарада встретил бедного сапожника, который попросил его узнать у Кришны о том же, что и брахман.
Наконец Нарада достиг своей цели. Он отчитался перед Кришной, после чего с соизволения бога рассказал о просьбах брахмана и сапожника.
Подумав немного, Кришна ответил:
— Увидишь брахмана, просто скажи ему, что ему осталось жить две жизни. Сапожнику же скажи, что я заберу его к себе после стольких жизней, сколько листьев на дереве, под которым он сидит. И передай им, что в свободное время я продеваю слона в игольное ушко, то туда, то обратно.
— Ты действительно так проводишь время? — удивился Нарада словам Кришны.
— Просто передай им мои слова. Потом ты многое поймешь.
Нарада был озадачен ответами Кришны, но поспешил выполнить его поручение. Когда он встретил брахмана, то слово в слово рассказал все, что слышал.
— Как две жизни?! — воскликнул брахман. — Я должен торчать в этом мире две жизни?! И это несмотря на то, что я не ем и не сплю, усердно изучаю Веды? Где же справедливость? Я тут кое-как одну жизнь доживаю. За что же бог придумал мне такое наказание?
— Он также просил передать тебе, чем занимается, — продолжал Нарада, который к тому моменту уже начал многое понимать. — Он в свободное время продевает слона в игольное ушко — туда и обратно.
— Я не верю этому! Все это ложь! Не может быть, чтобы бог занимался таким делом, ему что, больше нечего делать? Я прочитал много книг, но о таком нигде не написано. Да и пользы в этом никакой нет, остается разве что пожалеть бедного слона!
Брахман еще долго что-то говорил, но Нарада его практически не слушал, он только улыбался, с каждой секундой все больше и больше понимая замысел Кришны.
После разговора с брахманом Нарада отправился к сапожнику. Когда он рассказал ему, чем занимается его господь, тот изумленно воскликнул:
— Надо же, как велик бог! Ведь это так сложно, но все равно он может это сделать!
— Ты действительно веришь, что такое возможно? — спросил Нарада, который сам никогда не видел, как Кришна продевает слона в игольное ушко.
— Конечно, — отвечал сапожник, — ведь его могущество и сила безграничны. Скажи мне, возможно ли поместить огромное дерево баньян в крошечное семечко? Нет! Но ведь бог делает это очень легко, посмотри сам, — и он показал на дерево, под которым сидел.
— Бог также просил меня передать тебе, что ты будешь жить в этом мире еще столько жизней, сколько насчитывается листьев на этом дереве, — сказал Нарада.
— И вновь я должен сказать, что бог всемогущ и его милость не знает границ! — закричал восторженный сапожник. — Я-то думал, что вообще не достоин освобождения из этого материального мира. Но ты принес мне эту прекрасную новость. Теперь я знаю, что вернусь к моему богу всего лишь за столько жизней! Как же он милостив ко мне!
Как только сапожник произнес это, все листья, все до одного, вмиг осыпались с дерева. Это была его последняя жизнь.

paritratar 20.04.2017 17:03

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Е.И. Рерих использовала русский язык своего времени. Любой филолог знает как изменяется язык за десятилетия. А что говорить о столетиях? Но одно дело бытовой язык, другое дело язык священных писаний и источников. Веды на санскрите как написаны, так написаны. Язык за тысячи лет неизменен. С Библией ситуация иная. Искажения в переводе уже появляются из-за невежества самих переводчиков. То же может быть и с переводом ТД ЕПБ. Лев Толстой сам перевёл Библию. Потому что хотел знать. Но это тоже перевод с перевода. Сейчас английский язык все знают. Есть словари, курсы английского. Если есть такое беспокойство за чистоту перевода ТД, то можно самому выучить язык и прочитать все в оригинале. А потом сравнить с переводами и ЕИР и др переводчиков.

Интересно почему ЕИР сделала перевод ТД? Ведь английский не родной её язык и в письмах она часто писала, что не любит его и плохо знает.
До сего времени никому и в голову не приходило, что перевод ЕИР устарел. Неужели это такая насущная необходимость настала?

яБорис 20.04.2017 17:04

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Цитата:

Сообщение от Алекс (Сообщение 600446)
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 600427)
Цитата:

Сообщение от Алекс (Сообщение 600421)
если для вас существуют ценности - защищайте их.

Это да, но "но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения!" которое не понял, как такое может быть?

Вам, наверное, не понятно слово "вера", точнее у Вас свое видение этого понятия. Наверное, Вы поняли Учение, познали все истины, когда приглашали Дамина "рассудите нас, например, в теме о Югах. Очистите Учение о Югах, для начала". Кто мы такие, чтобы судить? Для меня Учение - это безусловность Истины. И если у меня что-то не согласуется - это только я еще не понял, не постиг. Здесь и проявляется вера. Я каждое утро делаю открытия - новые и новые. Но это мои открытия, они ждут своего часа. Часа подтверждения жизнью, Учением. И они только для меня, для моего самосовершенствования. Некоторые из них подтверждаются. Я не спешу. Миры духовные отличны от миров материальных, их логикой не возьмешь, не возьмешь переборами вариантов слов, не возьмешь их и наградами, только личными качествами. ИМХО

Замечательные слова (имхо).
У Вас каждое утро открытия - новые...смена восприятий...движение.
Цитата:

Кто мы такие, чтобы судить?
Тогда, возможно, необходимо, хотя бы для себя, попытаться объяснить - откуда взялась бескопромиссность?

paritratar 21.04.2017 23:40

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
ЕИР только бы приветствовала такой перевод ТД ЕПБ. Она выполнила Поручение и сделала доступными знания ТД для многих её современников, которые не знали английского языка.

Труд переводчика оценивается по факту перевода. Самое справедливое решение: оценить продкланную работу самим. Что и честно и достойно культурного человека. Но совсем ничтожно унижать чужой труд.

Разве оный перевод ТД первоочередной в списке для чтения? Разве кто-то навязывает читать его? Прочитать и усвоить уже имеющееся - самое простое и логичное действие.

Отвратительная травля переводчика и его труда недопустима. Пусть этот перевод будет трижды плохим и некачественным, но гнобить человека за его работу низко.

Люди, будем добрее. Пусть переводов ТД ЕПБ будет много, разных. Пусть л.ди имеют возможность читать источники в оригинале. Все познается в сравнении.

Сознание ЕИР внесла в перевод свою глубину и ширину. Другие переводчики ведь не идиоты и осведомлены тоже о некоторых духовных достижениях МСЙ. Будем надеяться на лучшее отношение к ЕИР. Давайте не будем унижать друг друга этой низкой критикой: как посмел, выше самой себя поставил. Пускай человек сделал такое приношение. Пускай он старался. Разве неблагодарность даже за малый труд так красит людей?

Есть ещё одна возможность изучать ТД ЕПБ в переводе ЕИР. Никто его у нас не отнимает.

Пусть миру будет хорошо.

Владимир Чернявский 27.04.2017 13:34

Ответ: Подделыватели чужих ценностей
 
Часть сообщений перенесена в тему: Агни Йога и Теософия


Часовой пояс GMT +3, время: 23:16.